Translation Latin
1 You often ask me,
Justus Fabius, why, when the earlier ages flowered with the talents and the glory of so many eminent orators, our own age above all—abandoned and stripped of any praise for eloquence—scarcely keeps the very name of orator; for we do not so style any but the ancients, while the fluent men of these times are called pleaders and advocates and counsel and anything you please sooner than orators. To answer that inquiry of yours, and to take up the weight of so great a question—which must imply a poor verdict on our talents, if we cannot reach the same heights, or on our judgement, if we will not—I should hardly dare, by Hercules, were it my own opinion I had to put forward, and not rather to recall the conversation of men most eloquent, as our times go, whom I heard, when I was quite young, debating this very question. So it is not invention I need, but memory and recollection, that I may now pursue in the same measures and on the same grounds—keeping the order of the debate—what I took in from those most distinguished men, finely conceived and weightily spoken, when each brought forward his own divergent yet plausible case, and each rendered the cast of his own mind and genius. For there was no lack of one to take up the opposite side as well, and, after much harrying and mockery of antiquity, to set the eloquence of our own times above the talents of the ancients.
Saepe ex me requiris,
Iuste Fabi, cur, cum priora saecula tot eminentium oratorum ingeniis gloriaque floruerint, nostra potissimum aetas deserta et laude eloquentiae orbata vix nomen ipsum oratoris retineat; neque enim ita appellamus nisi antiquos, horum autem temporum diserti causidici et advocati et patroni et quidvis potius quam oratores vocantur. cui percontationi tuae respondere et tam magnae quaestionis pondus excipere, ut aut de ingeniis nostris male existimandum sit, si idem adsequi non possumus, aut de iudiciis, si nolumus, vix hercule auderem, si mihi mea sententia proferenda ac non disertissimorum, ut nostris temporibus, hominum sermo repetendus esset, quos eandem hanc quaestionem pertractantis iuvenis admodum audivi. ita non ingenio, sed memoria et recordatione opus est, ut quae a praestantissimis viris et excogitata subtiliter et dicta graviter accepi, cum singuli diversas sed probabilis causas adferrent, dum formam sui quisque et animi et ingenii redderent, isdem nunc numeris isdemque rationibus persequar, servato ordine disputationis. neque enim defuit qui diversam quoque partem susciperet, ac multum vexata et inrisa vetustate nostrorum temporum eloquentiam antiquorum ingeniis anteferret.
2 For on the day after
Curiatius Maternus had given a reading of his
Cato—when he was said to have wounded the feelings of the powerful, as though in that tragic theme he had forgotten himself and thought only of Cato, and the talk of it was running thick through the city—
Marcus Aper and
Julius Secundus came to him, the most celebrated talents then of our bar, men whom I not only listened to eagerly in the courts but attended at home too and in public, out of a remarkable hunger for their studies and a kind of youthful ardour, so as to drink in even their casual talk, their disputations, and the inner secrets of their withdrawn conversation—although a good many spitefully held that Secundus had no ready flow of speech, and that Aper had won his name for eloquence by talent and the force of his nature rather than by training and letters. For Secundus too had a style pure and compact and, so far as was enough, fluent; and Aper, steeped in every kind of learning, despised letters rather than was ignorant of them, as though he would carry off a greater glory for diligence and toil if his talent were seen to lean on no props borrowed from other men’s arts.
Nam postero die quam
Curiatius Maternus Catonem recitaverat, cum offendisse potentium animos diceretur, tamquam in eo tragoediae argumento sui oblitus tantum Catonem cogitasset, eaque de re per urbem frequens sermo haberetur, venerunt ad eum
Marcus Aper et
Iulius Secundus, celeberrima tum ingenia fori nostri, quos ego utrosque non modo in iudiciis studiose audiebam, sed domi quoque et in publico adsectabar mira studiorum cupiditate et quodam ardore iuvenili, ut fabulas quoque eorum et disputationes et arcana semotae dictionis penitus exciperem, quamvis maligne plerique opinarentur, nec Secundo promptum esse sermonem et Aprum ingenio potius et vi naturae quam institutione et litteris famam eloquentiae consecutum. nam et Secundo purus et pressus et, in quantum satis erat, profluens sermo non defuit, et Aper omni eruditione imbutus contemnebat potius litteras quam nesciebat, tamquam maiorem industriae et laboris gloriam habiturus, si ingenium eius nullis alienarum artium adminiculis inniti videretur.
3 So, as we entered Maternus’s chamber, we found him seated, with the very book he had read aloud the day before in his hands. Then Secundus said: “Do the tales of the spiteful not frighten you at all, Maternus, into loving your Cato’s offences less? Or have you taken up that book to work it over more carefully, and—with whatever gave matter for a malicious reading struck out—to send your Cato forth not better, indeed, but at least safer?” Then he: “You shall read what Maternus owed to himself, and you will recognize what you heard. And if Cato left anything out, at the next reading my Thyestes shall say it; for I have already laid out that tragedy and shaped it within myself. And it is for that reason I hasten the publication of this book, that, the earlier care discharged, I may bend my whole breast to the new conception.” “Those tragedies of yours leave you so unsated,” said Aper, “that, dropping the study of speeches and cases, you spend all your time now upon Medea, and now, look, upon Thyestes—when so many friends’ cases, so many clientships of colonies and townships, call you to the forum, for which you would barely suffice even had you not loaded a fresh task upon yourself, of adding
Domitius and Cato—that is, our own history too, and Roman names—to the fables of your
little Greeks.”
Igitur ut intravimus cubiculum Materni, sedentem ipsumque, quem pridie recitaverat librum, inter manus habentem deprehendimus. Tum Secundus ’nihilne te’ inquit, ’Materne, fabulae malignorum terrent, quo minus offensas Catonis tui ames? an ideo librum istum adprehendisti, ut diligentius retractares, et sublatis si qua pravae interpretationi materiam dederunt, emitteres Catonem non quidem meliorem, sed tamen securiorem?’ Tum ille ’leges’ inquit ’quid Maternus sibi debuerit, et adgnosces quae audisti. quod si qua omisit Cato, sequenti recitatione Thyestes dicet; hanc enim tragoediam disposui iam et intra me ipse formavi. atque ideo maturare libri huius editionem festino, ut dimissa priore cura novae cogitationi toto pectore incumbam.’ ’Adeo te tragoediae istae non satiant,’ inquit Aper ’quo minus omissis orationum et causarum studiis omne tempus modo circa Medeam, ecce nunc circa Thyestem consumas, cum te tot amicorum causae, tot coloniarum et municipiorum clientelae in forum vocent, quibus vix suffeceris, etiam si non novum tibi ipse negotium importasses, ut
Domitium et Catonem, id est nostras quoque historias et Romana nomina
Graeculorum fabulis adgregares.’
4 And Maternus said: “I should be thrown by this severity of yours, had not our frequent and constant sparring all but turned into a habit. For neither do you leave off baiting and hunting the poets, and I, whom you charge with the idleness of the advocate’s bench, ply this daily defence of poetry against you. So I rejoice the more that a judge has been offered us, who will either forbid me to make verses for the future, or—what I have long wished—will, by his authority too, compel me to leave behind the narrow straits of forensic cases, in which I have sweated quite enough and to spare, and to cultivate that more sacred and more august eloquence.”
Et Maternus: ’perturbarer hac tua severitate, nisi frequens et assidua nobis contentio iam prope in consuetudinem vertisset. nam nec tu agitare et insequi poetas intermittis, et ego, cui desidiam advocationum obicis, cotidianum hoc patrocinium defendendae adversus te poeticae exerceo. quo laetor magis oblatum nobis iudicem, qui me vel in futurum vetet versus facere, vel, quod iam pridem opto, sua quoque auctoritate compellat, ut omissis forensium causarum angustiis, in quibus mihi satis superque sudatum est, sanctiorem illam et augustiorem eloquentiam colam.’
5 “For my part,” said Secundus, “before Aper challenges me as judge, I shall do what upright and moderate judges are wont to do, and excuse myself from those hearings in which it is plain that one side has the advantage with them of personal favour. For who does not know that no one is more closely joined to me, both in the practice of friendship and in the constant fellowship of our lives, than
Saleius Bassus, a man at once most excellent and a most accomplished poet? And further, if poetry is on trial, I can see no defendant of richer estate.” “Let him rest easy,” said Aper, “both Saleius Bassus and whoever else cherishes the study of poetry and the glory of song, since he cannot plead cases. For I, now that I have found an arbiter for this dispute, will not suffer Maternus to be defended in the company of many, but will arraign him alone before them: that, born for a manly and oratorical eloquence by which he might at once win and guard friendships, take on connections, and embrace whole provinces, he forsakes the study than which nothing in our state can be devised more fruitful for advantage, or sweeter for pleasure, or fuller for dignity, or more splendid for the city’s fame, or more illustrious for renown throughout the whole empire and among all nations. For if all our counsels and acts are to be directed to the usefulness of life, what is safer than to practise that art by which a man, always under arms, may bear protection to his friends, aid to strangers, deliverance to those in peril, and to the envious and his enemies, unasked, fear and terror—himself secure, and as it were fortified by a kind of perpetual power and authority? Its force and use, when matters flow prosperously, are recognized in the refuge and shelter of others; but if a man’s own danger has sounded, then, by Hercules, breastplate and sword are no firmer defence in the line than eloquence is to a defendant in peril—shield and weapon at once, with which you may both fight in your own behalf and assail another, whether in a court, or in the
Senate, or before the emperor. What else, but lately, did
Eprius Marcellus set against the hostile Fathers but his own eloquence? Girt and threatening with it, he played upon the wisdom of
Helvidius—eloquent, indeed, but unpractised and raw at contests of that kind. Of usefulness I say no more; on that part I judge my friend Maternus least of all will speak against me.
’Ego vero’ inquit Secundus, ’antequam me iudicem Aper recuset, faciam quod probi et moderati iudices solent, ut in iis cognitionibus se excusent, in quibus manifestum est alteram apud eos partem gratia praevalere. quis enim nescit neminem mihi coniunctiorem esse et usu amicitiae et assiduitate contubernii quam
Saleium Bassum, cum optimum virum tum absolutissimum poetam? porro si poetica accusatur, non alium video reum locupletiorem.’ ’Securus sit’ inquit Aper ’et Saleius Bassus et quisquis alius studium poeticae et carminum gloriam fovet, cum causas agere non possit. ego enim, quatenus arbitrum litis huius inveni, non patiar Maternum societate plurium defendi, sed ipsum solum apud eos arguam, quod natus ad eloquentiam virilem et oratoriam, qua parere simul et tueri amicitias, adsciscere necessitudines, complecti provincias possit, omittit studium, quo non aliud in civitate nostra vel ad utilitatem fructuosius vel ad voluptatem dulcius vel ad dignitatem amplius vel ad urbis famam pulchrius vel ad totius imperii atque omnium gentium notitiam inlustrius excogitari potest. nam si ad utilitatem vitae omnia consilia factaque nostra derigenda sunt, quid est tutius quam eam exercere artem, qua semper armatus praesidium amicis, opem alienis, salutem periclitantibus, invidis vero et inimicis metum et terrorem ultro feras, ipse securus et velut quadam perpetua potentia ac potestate munitus? cuius vis et utilitas rebus prospere fluentibus aliorum perfugio et tutela intellegitur: sin proprium periculum increpuit, non hercule lorica et gladius in acie firmius munimentum quam reo et periclitanti eloquentia, praesidium simul ac telum, quo propugnare pariter et incessere sive in iudicio sive in
senatu sive apud principem possis. quid aliud infestis patribus nuper
Eprius Marcellus quam eloquentiam suam opposuit? qua accinctus et minax disertam quidem, sed inexercitatam et eius modi certaminum rudem
Helvidii sapientiam elusit. plura de utilitate non dico, cui parti minime contra dicturum Maternum meum arbitror.
6 I pass to the pleasure of oratorical eloquence, whose delight falls not at some one moment, but nearly every day and nearly every hour. For what is sweeter to a free and well-born spirit, born for honourable pleasures, than to see his house ever full and thronged with a concourse of the most distinguished men? And to know that this is granted him not for his money, not for his childlessness, not for the discharge of some office, but for himself alone? Why, the childless and the rich and the powerful come, more often than not, to a man young and poor, to entrust to him the crises of their own or their friends’ affairs. Is there any pleasure of vast wealth and great power so great as to look upon men old and aged, propped by the favour of the whole world, who, amid the utmost abundance of all things, confess that they lack the one thing that is best? And then—what processions and escorts of clients! What a figure in public! What veneration in the courts! What a joy it is to rise and to stand among the silent, with all eyes turned to one man! To see the people gather and pour round him face to face and take on whatever feeling the orator has put on! These are the well-worn joys of speakers, displayed even to the eyes of the unlearned, that I am reckoning up; those more secret ones, known only to the speakers themselves, are greater. Whether he brings forth a speech worked over and meditated, there is a certain weight and steadiness of joy, as of the delivery itself; or whether he has brought a fresh and recent effort, not without some trembling of spirit, the very anxiety commends the outcome and lends a charm to the pleasure. But of extempore boldness, and of rashness itself, the delight is perhaps the keenest of all; for in talent too, as in a field, although some things are long sown and laboured at, yet more welcome are those that spring up of their own accord.
Ad voluptatem oratoriae eloquentiae transeo, cuius iucunditas non uno aliquo momento, sed omnibus prope diebus ac prope omnibus horis contingit. quid enim dulcius libero et ingenuo animo et ad voluptates honestas nato quam videre plenam semper et frequentem domum suam concursu splendidissimorum hominum? idque scire non pecuniae, non orbitati, non officii alicuius administrationi, sed sibi ipsi dari? ipsos quin immo orbos et locupletes et potentis venire plerumque ad iuvenem et pauperem, ut aut sua aut amicorum discrimina commendent. ullane tanta ingentium opum ac magnae potentiae voluptas quam spectare homines veteres et senes et totius orbis gratia subnixos in summa rerum omnium abundantia confitentis, id quod optimum sit se non habere? iam vero qui togatorum comitatus et egressus! quae in publico species! quae in iudiciis veneratio! quod illud gaudium consurgendi adsistendique inter tacentis et in unum conversos! coire populum et circumfundi coram et accipere adfectum, quemcumque orator induerit! vulgata dicentium gaudia et imperitorum quoque oculis exposita percenseo: illa secretiora et tantum ipsis orantibus nota maiora sunt. sive accuratam meditatamque profert orationem, est quoddam sicut ipsius dictionis, ita gaudii pondus et constantia; sive novam et recentem curam non sine aliqua trepidatione animi attulerit, ipsa sollicitudo commendat eventum et lenocinatur voluptati. sed extemporalis audaciae atque ipsius temeritatis vel praecipua iucunditas est; nam in ingenio quoque, sicut in agro, quamquam alia diu serantur atque elaborentur, gratiora tamen quae sua sponte nascuntur.
7 For my own part, to confess about myself, I have not spent a day more glad than the one on which the broad stripe was conferred on me, or than those on which—a new man, born in a community far from favourable—I received the
quaestorship, or the
tribunate, or the
praetorship, than the days on which, in proportion to the modesty of this trifling skill of mine in speaking, it is given me to defend a defendant with success, or to plead some case before the
centumvirs to a happy end, or before the emperor himself to protect and defend those very freedmen and
procurators of the emperors. On those days I seem to mount above tribunates and praetorships and
consulships; I seem to possess what, if it does not arise in a man himself, is given by no codicil and comes with no man’s favour. Again: with the fame and praise of what art is the glory of orators to be compared? Are they not illustrious in the city, not only among the busy and those bent on affairs, but even among the idle young and the youths, provided only that they have a sound nature and good hopes of themselves? Whose names do parents din into their children sooner? Whom does the unlearned crowd too, and this tunic-clad populace, more often name and point at with the finger as they pass? Newcomers also, and strangers, having heard of them already in their townships and colonies, ask after them the moment they have reached the city, and long, as it were, to recognize them.
Equidem, ut de me ipso fatear, non eum diem laetiorem egi, quo mihi latus clavus oblatus est, vel quo homo novus et in civitate minime favorabili natus
quaesturam aut
tribunatum aut
praeturam accepi, quam eos, quibus mihi pro mediocritate huius quantulaecumque in dicendo facultatis aut reum prospere defendere aut apud
centumviros causam aliquam feliciter orare aut apud principem ipsos illos libertos et
procuratores principum tueri et defendere datur. tum mihi supra tribunatus et praeturas et
consulatus ascendere videor, tum habere quod, si non in alio oritur, nec codicillis datur nec cum gratia venit. quid? fama et laus cuius artis cum oratorum gloria comparanda est? quid? non inlustres sunt in urbe non solum apud negotiosos et rebus intentos, sed etiam apud iuvenes vacuos et adulescentis, quibus modo recta indoles est et bona spes sui? quorum nomina prius parentes liberis suis ingerunt? quos saepius vulgus quoque imperitum et tunicatus hic populus transeuntis nomine vocat et digito demonstrat? advenae quoque et peregrini iam in municipiis et coloniis suis auditos, cum primum urbem attigerunt, requirunt ac velut adgnoscere concupiscunt.
8 I would venture to maintain that this Eprius Marcellus of whom I spoke just now, and
Vibius Crispus—for I use new and recent examples more gladly than remote and worn-out ones—are no less great at the farthest ends of the earth than at
Capua or
Vercellae, where they are said to have been born. Nor does this come to them from the two hundred millions of the one, the three hundred of the other—although they may be thought to have come to these very riches by the gift of eloquence—but from eloquence itself; whose divine power and heavenly force has indeed brought forth in every age many examples of the fortune to which men have attained by the strength of their genius, but these, as I said above, are the nearest, and such as we may have not to learn by report but to behold with our eyes. For the more sordid and abject their birth, and the more notable the poverty and the straits that beset them as they came into the world, the more shining and the more illustrious are the examples for showing the usefulness of oratorical eloquence: that without the recommendation of birth, without the substance of means, neither of them distinguished in character, the one despised even in the bearing of his body, they have been for many years now the most powerful men in the state, and—for as long as it pleased them—chiefs of the forum, and now are chiefs in Caesar’s friendship, doing and carrying all before them, and loved by the emperor himself with a certain reverence: because
Vespasian, a venerable old man and most patient of the truth, well understands that his other friends lean on what they have received from him, and what it is easy for them to heap up for themselves and pile upon others, whereas Marcellus and Crispus brought to his friendship something they had not received from the emperor, and that cannot be received. The least place, amid so many and so great things, is held by images and titles and statues—which, however, are not themselves neglected, no, by Hercules, any more than riches and resources, of which you will more easily find one to disparage them than one to disdain them. Crammed, then, with these honours and ornaments and resources we see the houses of those who from their first youth have given themselves to forensic cases and the study of oratory.
Ausim contendere Marcellum hunc Eprium, de quo modo locutus sum, et
Crispum Vibium (libentius enim novis et recentibus quam remotis et oblitteratis exemplis utor) non minores esse in extremis partibus terrarum quam
Capuae aut
Vercellis, ubi nati dicuntur. nec hoc illis alterius bis, alterius ter milies sestertium praestat, quamquam ad has ipsas opes possunt videri eloquentiae beneficio venisse, sed ipsa eloquentia; cuius numen et caelestis vis multa quidem omnibus saeculis exempla edidit, ad quam usque fortunam homines ingenii viribus pervenerint, sed haec, ut supra dixi, proxima et quae non auditu cognoscenda, sed oculis spectanda haberemus. nam quo sordidius et abiectius nati sunt quoque notabilior paupertas et angustiae rerum nascentis eos circumsteterunt, eo clariora et ad demonstrandam oratoriae eloquentiae utilitatem inlustriora exempla sunt, quod sine commendatione natalium, sine substantia facultatum, neuter moribus egregius, alter habitu quoque corporis contemptus, per multos iam annos potentissimi sunt civitatis ac, donec libuit, principes fori, nunc principes in Caesaris amicitia agunt feruntque cuncta atque ab ipso principe cum quadam reverentia diliguntur, quia
Vespasianus, venerabilis senex et patientissimus veri, bene intellegit ceteros quidem amicos suos iis niti, quae ab ipso acceperint quaeque ipsis accumulare et in alios congerere promptum sit, Marcellum autem et Crispum attulisse ad amicitiam suam quod non a principe acceperint nec accipi possit. minimum inter tot ac tanta locum obtinent imagines ac tituli et statuae, quae neque ipsa tamen negleguntur, tam hercule quam divitiae et opes, quas facilius invenies qui vituperet quam qui fastidiat. his igitur et honoribus et ornamentis et facultatibus refertas domos eorum videmus, qui se ab ineunte adulescentia causis forensibus et oratorio studio dederunt.
9 For songs and verses, on which Maternus longs to spend his whole life—for from there all his discourse flowed—win their authors no dignity and nourish no advantages; they bring a brief pleasure, an empty and fruitless praise. Grant that these very things, and what I am about to say next, your ears reject, Maternus: whom does it profit, if at your house Agamemnon or Jason speaks eloquently? Who on that account goes home defended and bound to you? Who escorts or greets or attends our Saleius—an excellent poet, or, if this be the more honorific word, a most renowned bard? Why, if a friend of his, if a kinsman, if in the end he himself falls into some affair, he will run back to this Secundus or to you, Maternus—not because you are a poet, nor that you may make verses for him; for those are born for Bassus at home, fine indeed and delightful, and yet their end is this: that when, through a whole year, through all its days, through a great part of its nights, he has hammered out and burned the lamp over a single book, he is forced to go begging and canvassing besides, that there may be men to deign to hear it—and not even that for nothing; for he both borrows a house, and fits up a hall, and hires benches, and scatters programmes about. And though the most blessed success attend his reading, all that praise, cropped as it were in the blade or the flower within a day or two, comes to no sure and solid fruit, and he carries away from it no friendship, no clientship, no benefit to abide in any man’s mind, but only a wandering shout and empty voices and a fleeting joy. We praised lately, as a marvellous and signal generosity in Vespasian, his having given Bassus five hundred thousand sesterces. A fine thing indeed, to earn a prince’s indulgence by talent; yet how much finer, if one’s estate so requires, to cultivate one’s own self, to propitiate one’s own genius, to draw upon one’s own liberality! Add that poets, if only they wish to labour out and accomplish something worthy, must give up the society of friends and the delight of the city, must forsake their other duties, and—as they themselves put it—withdraw into the woods and groves, that is, into solitude.
Nam carmina et versus, quibus totam vitam Maternus insumere optat (inde enim omnis fluxit oratio), neque dignitatem ullam auctoribus suis conciliant neque utilitates alunt; voluptatem autem brevem, laudem inanem et infructuosam consequuntur. licet haec ipsa et quae deinceps dicturus sum aures tuae, Materne, respuant, cui bono est, si apud te Agamemnon aut Iason diserte loquitur? quis ideo domum defensus et tibi obligatus redit? quis Saleium nostrum, egregium poetam vel, si hoc honorificentius est, praeclarissimum vatem, deducit aut salutat aut prosequitur? nempe si amicus eius, si propinquus, si denique ipse in aliquod negotium inciderit, ad hunc Secundum recurret aut ad te, Materne, non quia poeta es, neque ut pro eo versus facias; hi enim Basso domi nascuntur, pulchri quidem et iucundi, quorum tamen hic exitus est, ut cum toto anno, per omnes dies, magna noctium parte unum librum excudit et elucubravit, rogare ultro et ambire cogatur, ut sint qui dignentur audire, et ne id quidem gratis; nam et domum mutuatur et auditorium exstruit et subsellia conducit et libellos dispergit. et ut beatissimus recitationem eius eventus prosequatur, omnis illa laus intra unum aut alterum diem, velut in herba vel flore praecerpta, ad nullam certam et solidam pervenit frugem, nec aut amicitiam inde refert aut clientelam aut mansurum in animo cuiusquam beneficium, sed clamorem vagum et voces inanis et gaudium volucre. laudavimus nuper ut miram et eximiam Vespasiani liberalitatem, quod quingenta sestertia Basso donasset. pulchrum id quidem, indulgentiam principis ingenio mereri: quanto tamen pulchrius, si ita res familiaris exigat, se ipsum colere, suum genium propitiare, suam experiri liberalitatem! adice quod poetis, si modo dignum aliquid elaborare et efficere velint, relinquenda conversatio amicorum et iucunditas urbis, deserenda cetera officia utque ipsi dicunt, in nemora et lucos, id est in solitudinem secedendum est.
10 Not even opinion and fame—the one thing they serve, and the one thing they confess to be the reward of all their labour—follows poets as evenly as it does orators, since no one knows the mediocre poets, and few the good ones. For when does the fame of those rarest of readings make its way into the whole city? Far less is it known through so many provinces. How few, when a man comes to the city from
Spain or
Asia—to say nothing of our
Gauls—ask after Saleius Bassus? And if anyone does ask, then, having seen him once, he passes on and is content, as though he had seen some painting or statue. Nor would I have this discourse of mine taken as though I were frightening off from songs those to whom their nature has denied an oratorical talent, if only in this department of study they can charm their leisure and insert their name among the famous. For I hold all eloquence and all its parts sacred and venerable, and believe that not only your tragic buskin, or the sound of heroic verse, but the sweetness of the lyric poets too, and the wantonness of the elegists, and the bitterness of the iambics, and the play of epigrams, and whatever other form eloquence may have, is to be set before the pursuits of the other arts. But my business is with you, Maternus, because, when your nature bears you to the very citadel of eloquence, you prefer to stray, and—on the point of attaining the heights—you halt among lesser things. As, if you had been born in
Greece, where it is honourable to practise even the arts of the show, and the gods had given you the brawn and strength of a
Nicostratus, I should not suffer those huge arms, born for the fight, to be frittered away on the lightness of a javelin or the throw of a discus, so now I call you from the lecture-halls and theatres into the forum, to cases and to real battles—especially since you cannot even take refuge in what gives most men their plea, that the study of poetry is less liable to give offence than that of oratory. For the force of your most beautiful nature boils over, and you give offence not for some friend, but—what is more dangerous—for Cato. Nor is the offence excused by the bond of duty, or the good faith of an advocate, or the impulse of a chance and sudden speech: you seem to have deliberately chosen a notable character, one that would speak with authority. I feel what may be answered: that from this came the huge applause, that these are the things praised above all in the very lecture-halls and presently carried on the lips of all. Drop, then, the plea of quiet and security, when you take to yourself a stronger adversary. For us let it be enough to defend the private disputes of our own age, in which, if at any time it be necessary, for a friend in peril, to offend the ears of the more powerful, our good faith is approved and our boldness excused.”
Ne opinio quidem et fama, cui soli serviunt et quod unum esse pretium omnis laboris sui fatentur, aeque poetas quam oratores sequitur, quoniam mediocris poetas nemo novit, bonos pauci. quando enim rarissimarum recitationum fama in totam urbem penetrat? nedum ut per tot provincias innotescat. quotus quisque, cum ex
Hispania vel
Asia, ne quid de
Gallis nostris loquar, in urbem venit, Saleium Bassum requirit? atque adeo si quis requirit, ut semel vidit, transit et contentus est, ut si picturam aliquam vel statuam vidisset. neque hunc meum sermonem sic accipi volo, tamquam eos, quibus natura sua oratorium ingenium denegavit, deterream a carminibus, si modo in hac studiorum parte oblectare otium et nomen inserere possunt famae. ego vero omnem eloquentiam omnisque eius partis sacras et venerabilis puto, nec solum cothurnum vestrum aut heroici carminis sonum, sed lyricorum quoque iucunditatem et elegorum lascivias et iamborum amaritudinem et epigrammatum lusus et quamcumque aliam speciem eloquentia habeat, anteponendam ceteris aliarum artium studiis credo. sed tecum mihi, Materne, res est, quod, cum natura tua in ipsam arcem eloquentiae ferat, errare mavis et summa adepturus in levioribus subsistis. ut si in
Graecia natus esses, ubi ludicras quoque artis exercere honestum est, ac tibi
Nicostrati robur ac vires di dedissent, non paterer inmanis illos et ad pugnam natos lacertos levitate iaculi aut iactu disci vanescere, sic nunc te ab auditoriis et theatris in forum et ad causas et ad vera proelia voco, cum praesertim ne ad illud quidem confugere possis, quod plerisque patrocinatur, tamquam minus obnoxium sit offendere poetarum quam oratorum studium. effervescit enim vis pulcherrimae naturae tuae, nec pro amico aliquo, sed, quod periculosius est, pro Catone offendis. nec excusatur offensa necessitudine officii aut fide advocationis aut fortuitae et subitae dictionis impetu: meditatus videris elegisse personam notabilem et cum auctoritate dicturam. sentio quid responderi possit: hinc ingentis adsensus, haec in ipsis auditoriis praecipue laudari et mox omnium sermonibus ferri. tolle igitur quietis et securitatis excusationem, cum tibi sumas adversarium superiorem. nobis satis sit privatas et nostri saeculi controversias tueri, in quibus si quando necesse sit pro periclitante amico potentiorum aures offendere, et probata sit fides et libertas excusata.’
11 When Aper had said this rather sharply, in his usual way, and with an intent face, Maternus, relaxed and smiling, said: “As I was making ready to accuse the orators no less long than Aper had praised them—for I supposed that, turning aside from praising them, he would run the poets down and lay low the study of song—he softened me by a certain art, in conceding to those who cannot plead cases that they may make verses. Now I, just as in pleading cases I can perhaps achieve something and strive to some effect, so by the recitation of tragedies I both began my entry upon fame—when indeed I broke, against
Nero, the wicked power of
Vatinius, which was profaning even the sacred things of letters—and today, if there is any notice and name about me, I judge it has been won more by the glory of my songs than of my speeches. And now I have resolved to unyoke myself from forensic labour; nor do I covet those escorts and processions, or the throng of morning callers, any more than the bronzes and the busts that have burst into my house even against my will. For each man’s standing and security is better guarded by innocence than by eloquence, and I do not fear that I shall ever have to make a speech in the Senate save in defence of another’s peril.
Quae cum dixisset Aper acrius, ut solebat, et intento ore, remissus et subridens Maternus ’parantem’ inquit ’me non minus diu accusare oratores quam Aper laudaverat (fore enim arbitrabar ut a laudatione eorum digressus detrectaret poetas atque carminum studium prosterneret) arte quadam mitigavit, concedendo iis, qui causas agere non possent, ut versus facerent. ego autem sicut in causis agendis efficere aliquid et eniti fortasse possum, ita recitatione tragoediarum et ingredi famam auspicatus sum, cum quidem in
Neronem inprobam et studiorum quoque sacra profanantem
Vatinii potentiam fregi, et hodie si quid in nobis notitiae ac nominis est, magis arbitror carminum quam orationum gloria partum. ac iam me deiungere a forensi labore constitui, nec comitatus istos et egressus aut frequentiam salutantium concupisco, non magis quam aera et imagines, quae etiam me nolente in domum meam inruperunt. nam statum cuiusque ac securitatem melius innocentia tuetur quam eloquentia, nec vereor ne mihi umquam verba in senatu nisi pro alterius discrimine facienda sint.
12 The woods, indeed, and the groves, and that very solitude which Aper was decrying, bring me so great a pleasure that I count it among the chief fruits of song that they are composed not in an uproar, nor with a litigant sitting before one’s door, nor amid the squalor and the tears of defendants, but the spirit withdraws to places pure and innocent, and enjoys hallowed seats. These are the first beginnings of eloquence, these its inmost shrine; in this guise and habit it first came, a blessing to mortals, and flowed into those breasts chaste and untouched by any vice: so the oracles spoke. For the use of this lucrative and bloody eloquence is recent, and born of evil ways, and—as you were saying, Aper—invented to serve in the place of a weapon. But that happy and, to speak in our own fashion, golden age, barren of orators and of crimes, abounded in poets and bards, who sang of deeds well done, not who defended ill deeds committed. Nor had any men greater glory or more august honour, first among the gods—whose responses they were said to deliver and at whose banquets to be present—and then among those god-born and sacred kings, among whom we are told of no pleader, but of
Orpheus and
Linus and, if you would look deeper, of
Apollo himself. Or, if these things seem too fabulous and made up, this at least you will grant me, Aper: that
Homer has no less honour with posterity than
Demosthenes, and that the fame of
Euripides or
Sophocles is shut within no narrower bounds than that of
Lysias or
Hyperides. You will find more today who disparage the glory of
Cicero than of
Virgil; and no book of
Asinius or
Messalla is so illustrious as the
Medea of
Ovid or the
Thyestes of
Varius.
Nemora vero et luci et secretum ipsum, quod Aper increpabat, tantam mihi adferunt voluptatem, ut inter praecipuos carminum fructus numerem, quod non in strepitu nec sedente ante ostium litigatore nec inter sordes ac lacrimas reorum componuntur, sed secedit animus in loca pura atque innocentia fruiturque sedibus sacris. haec eloquentiae primordia, haec penetralia; hoc primum habitu cultuque commoda mortalibus in illa casta et nullis contacta vitiis pectora influxit: sic oracula loquebantur. nam lucrosae huius et sanguinantis eloquentiae usus recens et ex malis moribus natus, atque, ut tu dicebas, Aper, in locum teli repertus. ceterum felix illud et, ut more nostro loquar, aureum saeculum, et oratorum et criminum inops, poetis et vatibus abundabat, qui bene facta canerent, non qui male admissa defenderent. nec ullis aut gloria maior aut augustior honor, primum apud deos, quorum proferre responsa et interesse epulis ferebantur, deinde apud illos dis genitos sacrosque reges, inter quos neminem causidicum, sed
Orphea ac
Linum ac, si introspicere altius velis, ipsum
Apollinem accepimus. vel si haec fabulosa nimis et composita videntur, illud certe mihi concedes, Aper, non minorem honorem
Homero quam
Demostheni apud posteros, nec angustioribus terminis famam
Euripidis aut
Sophoclis quam
Lysiae aut
Hyperidis includi. pluris hodie reperies, qui
Ciceronis gloriam quam qui
Virgilii detrectent: nec ullus
Asinii aut
Messallae liber tam inlustris est quam
Medea Ovidii aut
Varii Thyestes.
13 And I should not fear even to compare the fortune of the bards and that happy fellowship with the restless and anxious life of orators. Though their contests and dangers have raised them to consulships, I prefer the secure and quiet retreat of Virgil—in which, however, he lacked neither favour with the deified
Augustus nor renown with the Roman people. Witness the letters of Augustus, witness the people itself, which, on hearing Virgil’s verses in the theatre, rose as one and did reverence to Virgil, who chanced to be present and looking on, just as if to Augustus. Not even in our own times would
Pomponius Secundus yield to
Domitius Afer either in the dignity of his life or the durability of his fame. For that Crispus and Marcellus, to whose example you summon me—what have they in this fortune of theirs to be coveted? That they are afraid, or that they are feared? That, while something is asked of them every day, those to whom they grant it are aggrieved? That, bound by every flattery, they never seem servile enough to those who command, nor free enough to us? What is this supreme power of theirs? Freedmen are commonly able to do as much. But as for me, may “the sweet Muses,” as Virgil says, bear me, far from cares and anxieties and the necessity of doing something every day against my conscience, to those sacred haunts and those fountains; nor would I, trembling, make any further trial of the mad and slippery forum and of fame gone pale. Let no din of morning callers, no panting freedman, rouse me; let me not, uncertain of the future, write a will as a pledge, nor have more than I can leave to whom I will; for whenever my own fated day shall come, let me be set upon my tomb not mournful and grim, but cheerful and crowned—and for my memory let no man either consult an oracle or make petition.”
Ac ne fortunam quidem vatum et illud felix contubernium comparare timuerim cum inquieta et anxia oratorum vita. licet illos certamina et pericula sua ad consulatus evexerint, malo securum et quietum Virgilii secessum, in quo tamen neque apud divum
Augustum gratia caruit neque apud populum Romanum notitia. testes Augusti epistulae, testis ipse populus, qui auditis in theatro Virgilii versibus surrexit universus et forte praesentem spectantemque Virgilium veneratus est sic quasi Augustum. ne nostris quidem temporibus
Secundus Pomponius Afro Domitio vel dignitate vitae vel perpetuitate famae cesserit. nam Crispus iste et Marcellus, ad quorum exempla me vocas, quid habent in hac sua fortuna concupiscendum? quod timent, an quod timentur? quod, cum cotidie aliquid rogentur, ii quibus praestant indignantur? quod adligati omni adulatione nec imperantibus umquam satis servi videntur nec nobis satis liberi? quae haec summa eorum potentia est? tantum posse liberti solent. me vero "dulces," ut Virgilius ait, "Musae," remotum a sollicitudinibus et curis et necessitate cotidie aliquid contra animum faciendi, in illa sacra illosque fontis ferant; nec insanum ultra et lubricum forum famamque pallentem trepidus experiar. non me fremitus salutantium nec anhelans libertus excitet, nec incertus futuri testamentum pro pignore scribam, nec plus habeam quam quod possim cui velim relinquere; quandoque enim fatalis et meus dies veniet: statuarque tumulo non maestus et atrox, sed hilaris et coronatus, et pro memoria mei nec consulat quisquam nec roget.’
14 Maternus had scarcely finished, stirred and as it were inspired, when
Vipstanus Messalla entered his chamber, and, suspecting from the very intentness of each man that there was some deeper discourse among them, said: “Have I come in too unseasonably upon men handling a private counsel, or the preparation of some case?” “By no means, by no means,” said Secundus, “and indeed I could wish you had come in earlier; for you would have been delighted both by the most careful discourse of our Aper, when he exhorted Maternus to turn all his talent and study to pleading cases, and by Maternus’s speech on behalf of his own songs—joyful, and, as became one defending the poets, bolder, and more like a poet’s than an orator’s.” “For my part,” said he, “that discourse would have affected me with boundless pleasure, and this very thing delights me, that you, the best of men and the orators of our times, exercise your talents not only on forensic business and the study of declamation, but take up debates of this kind too, which both nourish the mind and bring the most delightful recreation of learning and letters—to you who debate these things, and to those as well whose ears they reach. And so, by Hercules, I see it approved no less in you, Secundus, that by composing the life of
Julius Africanus you have given men hope of more books of the kind, than in Aper, that he has not yet withdrawn from scholastic disputes, and prefers to spend his leisure in the manner of the new rhetoricians rather than of the old orators.”
Vixdum finierat Maternus, concitatus et velut instinctus, cum
Vipstanus Messalla cubiculum eius ingressus est, suspicatusque ex ipsa intentione singulorum altiorem inter eos esse sermonem, ’num parum tempestivus’ inquit ’interveni secretum consilium et causae alicuius meditationem tractantibus?’ ’Minime, minime’ inquit Secundus, ’atque adeo vellem maturius intervenisses; delectasset enim te et Apri nostri accuratissimus sermo, cum Maternum ut omne ingenium ac studium suum ad causas agendas converteret exhortatus est, et Materni pro carminibus suis laeta, utque poetas defendi decebat, audentior et poetarum quam oratorum similior oratio.’ ’Me vero’ inquit ’et sermo iste infinita voluptate adfecisset, atque id ipsum delectat, quod vos, viri optimi et temporum nostrorum oratores, non forensibus tantum negotiis et declamatorio studio ingenia vestra exercetis, sed eius modi etiam disputationes adsumitis, quae et ingenium alunt et eruditionis ac litterarum iucundissimum oblectamentum cum vobis, qui ista disputatis, adferunt, tum etiam iis, ad quorum auris pervenerint. itaque hercule non minus probari video in te, Secunde, quod
Iuli Africani vitam componendo spem hominibus fecisti plurium eius modi librorum, quam in Apro, quod nondum ab scholasticis controversiis recessit et otium suum mavult novorum rhetorum more quam veterum oratorum consumere.’
15 Then Aper: “You do not cease, Messalla, to admire only the old and the ancient, and to mock and despise the pursuits of our own times. For I have often caught this talk of yours, when, forgetful both of your own eloquence and your brother’s, you maintained that there is no orator at all in this age—the more boldly, I suppose, because you did not fear the imputation of spite, since the glory which others grant you, you denied to yourself.” “I feel,” said he, “no repentance for that talk of mine, nor do I believe that Secundus or Maternus or you yourself, Aper—although at times you argue to the contrary—think otherwise. And I could wish it obtained from one of you that he should search out and render the causes of this boundless difference, which I commonly hunt out with myself. And what is a solace to some, increases the question for me: because I see it has befallen the Greeks too, that that Sacerdos,
Nicetes, and any other who shakes
Ephesus or
Mytilene with the concert and clamour of his scholars, is further removed from
Aeschines and Demosthenes than Afer or Africanus or you yourselves have receded from Cicero or Asinius.”
Tum Aper: ’non desinis, Messalla, vetera tantum et antiqua mirari, nostrorum autem temporum studia inridere atque contemnere. nam hunc tuum sermonem saepe excepi, cum oblitus et tuae et fratris tui eloquentiae neminem hoc tempore oratorem esse contenderes, eo, credo, audacius, quod malignitatis opinionem non verebaris, cum eam gloriam, quam tibi alii concedunt, ipse tibi denegares.’ ’Neque illius’ inquit ’sermonis mei paenitentiam ago, neque aut Secundum aut Maternum aut te ipsum, Aper, quamquam interdum in contrarium disputes, aliter sentire credo. ac velim impetratum ab aliquo vestrum ut causas huius infinitae differentiae scrutetur ac reddat, quas mecum ipse plerumque conquiro. et quod quibusdam solacio est, mihi auget quaestionem, quia video etiam Graecis accidisse ut longius absit ab
Aeschine et Demosthene Sacerdos ille
Nicetes, et si quis alius
Ephesum vel
Mytilenas concentu scholasticorum et clamoribus quatit, quam Afer aut Africanus aut vos ipsi a Cicerone aut Asinio recessistis.’
16 “You have raised,” said Secundus, “a great question and one worthy of handling. But who will unfold it more justly than you, to whose supreme learning and most distinguished talent care also and meditation have been added?” And Messalla: “I will open my thoughts,” said he, “if I first obtain this of you, that you too aid this discourse of ours.” “For two,” said Maternus, “I promise: for both I and Secundus will carry through those parts which we understand you to have not so much omitted as left to us. For that Aper is wont to dissent both you said a little while ago, and he himself is plain enough, this good while, in girding himself for the contrary, nor does he bear with an even mind this concord of ours in praise of the ancients.” “Indeed,” said Aper, “I will not suffer our age to be condemned, unheard and undefended, by this conspiracy of yours: but I will first ask this, whom you call ancients, what age of orators you mark off by that term. For when I hear “ancients,” I understand certain men of old, born long ago, and before my eyes there hover
Ulysses and
Nestor, whose age precedes ours by nearly thirteen hundred years; but you bring forward Demosthenes and Hyperides, who, it is well established, flourished in the times of
Philip and
Alexander, and indeed outlived them both. From which it appears that not much more than three hundred years lie between our age and that of Demosthenes. And this span of time, if you refer it to the frailty of our bodies, may perhaps seem long; if to the nature of the ages and the regard of this immense span of time, it is exceedingly short and close at hand. For if, as Cicero writes in the
Hortensius, that is the great and true year in which the same position of the sky and stars that there is at this moment shall come round again, and that year embraces twelve thousand nine hundred and fifty-four of these years that we call years, then your Demosthenes, whom you make out to be of the elder and ancient world, begins to have existed not only in the same year as we, but even in the same month.
’Magnam’ inquit Secundus ’et dignam tractatu quaestionem movisti. sed quis eam iustius explicabit quam tu, ad cuius summam eruditionem et praestantissimum ingenium cura quoque et meditatio accessit?’ Et Messalla ’aperiam’ inquit ’cogitationes meas, si illud a vobis ante impetravero, ut vos quoque sermonem hunc nostrum adiuvetis.’ ’Pro duobus’ inquit Maternus ’promitto: nam et ego et Secundus exsequemur eas partis, quas intellexerimus te non tam omisisse quam nobis reliquisse. Aprum enim solere dissentire et tu paulo ante dixisti et ipse satis manifestus est iam dudum in contrarium accingi nec aequo animo perferre hanc nostram pro antiquorum laude concordiam.’ ’Non enim’ inquit Aper ’inauditum et indefensum saeculum nostrum patiar hac vestra conspiratione damnari: sed hoc primum interrogabo, quos vocetis antiquos, quam oratorum aetatem significatione ista determinetis. ego enim cum audio antiquos, quosdam veteres et olim natos intellego, ac mihi versantur ante oculos
Ulixes ac
Nestor, quorum aetas mille fere et trecentis annis saeculum nostrum antecedit: vos autem Demosthenem et Hyperidem profertis, quos satis constat
Philippi et
Alexandri temporibus floruisse, ita tamen ut utrique superstites essent. ex quo apparet non multo pluris quam trecentos annos interesse inter nostram et Demosthenis aetatem. quod spatium temporis si ad infirmitatem corporum nostrorum referas, fortasse longum videatur; si ad naturam saeculorum ac respectum inmensi huius aevi, perquam breve et in proximo est. nam si, ut Cicero in
Hortensio scribit, is est magnus et verus annus, quo eadem positio caeli siderumque, quae cum maxime est, rursum existet, isque annus horum quos nos vocamus annorum duodecim milia nongentos quinquaginta quattuor complectitur, incipit Demosthenes vester, quem vos veterem et antiquum fingitis, non solum eodem anno quo nos, sed etiam eodem mense extitisse.
17 But I pass to the Latin orators, among whom it is not
Menenius Agrippa, I take it—who might seem ancient—that you are wont to set before the fluent men of our times, but Cicero and
Caesar and
Caelius and
Calvus and
Brutus and Asinius and Messalla: why you should assign these to ancient times rather than to ours, I do not see. For, to speak of Cicero himself: he was killed, as his freedman
Tiro writes, in the consulship of
Hirtius and
Pansa, on the seventh day before the Ides of December, in the year in which the deified Augustus appointed himself and
Quintus Pedius consuls in the room of Pansa and Hirtius. Set down the six-and-fifty years in which the deified Augustus thereafter ruled the commonwealth; add the three-and-twenty of
Tiberius, and nearly four years of
Gaius, and twice fourteen years of
Claudius and Nero, and that long, single year of
Galba and
Otho and
Vitellius, and the now sixth term of this happy principate, in which Vespasian fosters the commonwealth: a hundred and twenty years from Cicero’s death to this day are reckoned up—the lifetime of a single man. For I myself in
Britain saw an old man who declared that he had been present at that battle in which they attempted to bar Caesar, as he brought arms against Britain, from their shores and to drive him off. So, if the man who took up arms and withstood Gaius Caesar had been drawn to the city by captivity, or by his own will, or by some chance, he could equally have heard both Caesar himself and Cicero, and have been present at our pleadings too. At the last largess, indeed, you yourselves saw a good many old men who told how they had received a largess from the deified Augustus also, once and again. From which it can be gathered that both Corvinus and Asinius could have been heard by those men; for Corvinus lasted into the very middle of Augustus’s principate, Asinius almost to the end—so do not divide off the age, and call those orators ancient and of old whom the ears of the same men were able to recognize and, as it were, to join and couple together.
Sed transeo ad Latinos oratores, in quibus non
Menenium, ut puto, Agrippam, qui potest videri antiquus, nostrorum temporum disertis anteponere soletis, sed Ciceronem et
Caesarem et
Caelium et
Calvum et
Brutum et Asinium et Messallam: quos quid antiquis potius temporibus adscribatis quam nostris, non video. nam ut de Cicerone ipso loquar,
Hirtio nempe et
Pansa consulibus, ut
Tiro libertus eius scribit, septimo idus Decembris occisus est, quo anno divus Augustus in locum Pansae et Hirtii se et
Q. Pedium consules suffecit. statue sex et quinquaginta annos, quibus mox divus Augustus rem publicam rexit; adice
Tiberii tris et viginti, et prope quadriennium
Gai, ac bis quaternos denos
Claudii et Neronis annos, atque illum
Galbae et
Othonis et
Vitellii longum et unum annum, ac sextam iam felicis huius principatus stationem, qua Vespasianus rem publicam fovet: centum et viginti anni ab interitu Ciceronis in hunc diem colliguntur, unius hominis aetas. nam ipse ego in
Britannia vidi senem, qui se fateretur ei pugnae interfuisse, qua Caesarem inferentem arma Britanniae arcere litoribus et pellere adgressi sunt. ita si eum, qui armatus C. Caesari restitit, vel captivitas vel voluntas vel fatum aliquod in urbem pertraxisset, aeque idem et Caesarem ipsum et Ciceronem audire potuit et nostris quoque actionibus interesse. proximo quidem congiario ipsi vidistis plerosque senes, qui se a divo quoque Augusto semel atque iterum accepisse congiarium narrabant. ex quo colligi potest et Corvinum ab illis et Asinium audiri potuisse; nam Corvinus in medium usque Augusti principatum, Asinius paene ad extremum duravit, ne dividatis saeculum, et antiquos ac veteres vocitetis oratores, quos eorundem hominum aures adgnoscere ac velut coniungere et copulare potuerunt.
18 I have said this beforehand so that, if any praise accrues to the times from the fame and glory of these orators, I might show it to lie in the midst and nearer to us than to
Servius Galba or
Gaius Carbo and the others whom we may rightly call ancient; for they are rough and unpolished and crude and shapeless, and would that your Calvus or Caelius or Cicero himself had imitated them in no part. For I wish now to proceed more strongly and more boldly, if I have first laid down this: that with the times the forms too and the kinds of speaking change. So, compared with
old Cato,
Gaius Gracchus is fuller and richer; so, than Gracchus,
Crassus is more polished and ornate; so, than either, Cicero is more finished and more urbane and loftier; than Cicero, Corvinus is gentler and sweeter and more elaborated in his words. Nor do I ask who is the most eloquent: for the moment I am content to have proved this, that there is not one face of eloquence, but that even in those whom you call ancients several forms are to be discerned, and that what is different is not at once worse, but that, by the vice of human spite, the old is ever in praise, the present in contempt. Do we doubt that men have been found to admire
Appius Caecus more than Cato? It is well established that not even Cicero lacked detractors, to whom he seemed inflated and swollen, and not compact enough, but exulting and overflowing beyond measure, and too little Attic. You have surely read the letters of both Calvus and Brutus sent to Cicero, from which it is easy to gather that Calvus seemed to Cicero bloodless and dry, and Brutus listless and disjointed; and again, that Cicero was ill spoken of by Calvus as loose and nerveless, and by Brutus—to use his very words—as “broken and spineless.” If you ask me, all of them seem to me to have spoken the truth: but presently I shall come to them singly; for now my business is with them all together.
Haec ideo praedixi, ut si qua ex horum oratorum fama gloriaque laus temporibus adquiritur, eam docerem in medio sitam et propiorem nobis quam
Servio Galbae aut
C. Carboni quosque alios merito antiquos vocaverimus; sunt enim horridi et inpoliti et rudes et informes et quos utinam nulla parte imitatus esset Calvus vester aut Caelius aut ipse Cicero. agere enim fortius iam et audentius volo, si illud ante praedixero, mutari cum temporibus formas quoque et genera dicendi. sic
Catoni seni comparatus
C. Gracchus plenior et uberior, sic Graccho politior et ornatior
Crassus, sic utroque distinctior et urbanior et altior Cicero, Cicerone mitior Corvinus et dulcior et in verbis magis elaboratus. nec quaero quis disertissimus: hoc interim probasse contentus sum, non esse unum eloquentiae vultum, sed in illis quoque quos vocatis antiquos pluris species deprehendi, nec statim deterius esse quod diversum est, vitio autem malignitatis humanae vetera semper in laude, praesentia in fastidio esse. num dubitamus inventos qui prae Catone
Appium Caecum magis mirarentur? satis constat ne Ciceroni quidem obtrectatores defuisse, quibus inflatus et tumens nec satis pressus, sed supra modum exsultans et superfluens et parum Atticus videretur. legistis utique et Calvi et Bruti ad Ciceronem missas epistulas, ex quibus facile est deprehendere Calvum quidem Ciceroni visum exsanguem et aridum, Brutum autem otiosum atque diiunctum; rursusque Ciceronem a Calvo quidem male audisse tamquam solutum et enervem, a Bruto autem, ut ipsius verbis utar, tamquam "fractum atque elumbem." si me interroges, omnes mihi videntur verum dixisse: sed mox ad singulos veniam, nunc mihi cum universis negotium est.
19 For inasmuch as the admirers of the ancients are wont to set up as it were this boundary-stone of antiquity, reaching down to
Cassius—whom they make the defendant, whom they affirm to have been the first to bend away from that old and straight road of speaking—I maintain that he transferred himself to another kind of speaking not from weakness of talent nor ignorance of letters, but from judgement and understanding. For he saw, as I was saying a little before, that with the condition of the times and the diversity of ears the form too and the appearance of speech must be changed. That earlier people, being unskilled and rude, bore easily the long stretches of the most encumbered speeches, and praised that very thing, if a man used up the day in speaking. And then a long preparation of openings, and a chain of narrative fetched from far back, and the parade of many divisions, and a thousand steps of arguments, and whatever else is prescribed in the most arid books of
Hermagoras and
Apollodorus, was held in honour; and if a man seemed to have got a whiff of philosophy, and inserted some passage of it into his speech, he was carried to the skies with praises. Nor was it any wonder; for these things were new and unknown, and even of the orators themselves very few had learned the precepts of the rhetoricians or the doctrines of the philosophers. But, by Hercules, now that all of it is common property—when scarcely a man stands in the ring who is not, if not equipped, at least steeped in the elements of these studies—new and choice paths of eloquence are needed, by which the orator may escape the disdain of the ears, especially before those judges who decide by force and power, not by right and law, who do not receive their time but appoint it, and who have no need to wait for the orator until it pleases him to speak of the case itself, but often of their own accord admonish him and call him back when he strays elsewhere and protest that they are in a hurry.
Nam quatenus antiquorum admiratores hunc velut terminum antiquitatis constituere solent, qui usque ad
Cassium, quem reum faciunt, quem primum adfirmant flexisse ab illa vetere atque directa dicendi via, non infirmitate ingenii nec inscitia litterarum transtulisse se ad aliud dicendi genus contendo, sed iudicio et intellectu. vidit namque, ut paulo ante dicebam, cum condicione temporum et diversitate aurium formam quoque ac speciem orationis esse mutandam. facile perferebat prior ille populus, ut imperitus et rudis, impeditissimarum orationum spatia, atque id ipsum laudabat, si dicendo quis diem eximeret. iam vero longa principiorum praeparatio et narrationis alte repetita series et multarum divisionum ostentatio et mille argumentorum gradus, et quidquid aliud aridissimis
Hermagorae et
Apollodori libris praecipitur, in honore erat; quod si quis odoratus philosophiam videretur et ex ea locum aliquem orationi suae insereret, in caelum laudibus ferebatur. nec mirum; erant enim haec nova et incognita, et ipsorum quoque oratorum paucissimi praecepta rhetorum aut philosophorum placita cognoverant. at hercule pervulgatis iam omnibus, cum vix in cortina quisquam adsistat, quin elementis studiorum, etsi non instructus, at certe imbutus sit, novis et exquisitis eloquentiae itineribus opus est, per quae orator fastidium aurium effugiat, utique apud eos iudices, qui vi et potestate, non iure et legibus cognoscunt, nec accipiunt tempora, sed constituunt, nec exspectandum habent oratorem, dum illi libeat de ipso negotio dicere, sed saepe ultro admonent atque alio transgredientem revocant et festinare se testantur.
20 Who now will endure an orator prefacing his remarks with the weakness of his health? Such are mostly the openings of Corvinus. Who will wait through five books against
Verres? Who will sit out those immense volumes on the demurrer and the formula which we read for Marcus Tullius or for Aulus Caecina? At this time the judge runs ahead of the speaker, and unless he has been invited and won over by the course of the arguments, or the colour of the maxims, or the brilliance and finish of the descriptions, he turns away from the speaker. The crowd of bystanders too, and the casual, drifting listener, has by now grown used to demanding charm and beauty of speech; nor does it any more put up in the courts with grim and unkempt antiquity than if a man should want to reproduce on the stage the gestures of
Roscius or
Ambivius Turpio. The young men, too, set on the very anvil of study, who follow the orators for the sake of their own advancement, want not only to hear but to carry home something brilliant and worthy of remembrance; and they pass it on in turn, and often write to their colonies and provinces—whether some thought has flashed out in a pointed and brief maxim, or a passage has shone with choice and poetic adornment. For now there is required of the orator even a poetic grace, not befouled with the mustiness of
Accius or
Pacuvius, but brought forth from the sanctuary of
Horace and Virgil and
Lucan. And so, obeying the ears and judgements of these men, the age of our orators has come forth fairer and more ornate. Nor on that account are our speeches the less effective, because they reach the ears of those who judge with pleasure. Why—would you believe the temples of these times the weaker, because they are not built of rough rubble and shapeless tiles, but gleam with marble and are radiant with gold?
Quis nunc feret oratorem de infirmitate valetudinis suae praefantem? qualia sunt fere principia Corvini. quis quinque in
Verrem libros exspectabit? quis de exceptione et formula perpetietur illa inmensa volumina, quae pro M. Tullio aut Aulo Caecina legimus? praecurrit hoc tempore iudex dicentem et, nisi aut cursu argumentorum aut colore sententiarum aut nitore et cultu descriptionum invitatus et corruptus est, aversatur dicentem. vulgus quoque adsistentium et adfluens et vagus auditor adsuevit iam exigere laetitiam et pulchritudinem orationis; nec magis perfert in iudiciis tristem et impexam antiquitatem quam si quis in scaena
Roscii aut
Turpionis Ambivii exprimere gestus velit. iam vero iuvenes et in ipsa studiorum incude positi, qui profectus sui causa oratores sectantur, non solum audire, sed etiam referre domum aliquid inlustre et dignum memoria volunt; traduntque in vicem ac saepe in colonias ac provincias suas scribunt, sive sensus aliquis arguta et brevi sententia effulsit, sive locus exquisito et poetico cultu enituit. exigitur enim iam ab oratore etiam poeticus decor, non
Accii aut
Pacuvii veterno inquinatus, sed ex
Horatii et Virgilii et
Lucani sacrario prolatus. horum igitur auribus et iudiciis obtemperans nostrorum oratorum aetas pulchrior et ornatior extitit. neque ideo minus efficaces sunt orationes nostrae, quia ad auris iudicantium cum voluptate perveniunt. quid enim, si infirmiora horum temporum templa credas, quia non rudi caemento et informibus tegulis exstruuntur, sed marmore nitent et auro radiantur?
21 For my part I will confess to you plainly that in some of the ancients I can scarcely hold back laughter, in others scarcely sleep. Nor do I mean some one of the common herd—Canutius or Attius—but Furnius and Toranius and the others who in the same sick-ward approve these bones and this leanness. Calvus himself, who has left, I think, one-and-twenty books, scarcely satisfies me in a speech or two. Nor do I see that others dissent from this judgement of mine: for how few read Calvus against Asitius or against Drusus? But, by Hercules, in the hands of all students there circulate the prosecutions inscribed against
Vatinius, and especially the second of these speeches; for it is adorned in words and maxims, accommodated to the ears of the judges, so that you may know that Calvus too understood what was better, and that not the will failed him to speak more loftily and with more finish, but the talent and the strength. What of the speeches of Caelius? Those of them please, surely, whether whole or in parts, in which we recognize the brilliance and loftiness of these times. But those sordid words, and the gaping construction, and the disordered thoughts, smack of antiquity; nor do I think anyone so much an antiquary as to praise Caelius for the part in which he is ancient. Let us grant, by all means, to Gaius Caesar, that, owing to the greatness of his designs and his preoccupation with affairs, he achieved less in eloquence than his divine talent demanded—just as, by Hercules, we leave Brutus to his philosophy; for in his speeches that he falls short of his fame even his admirers confess: unless perchance anyone reads Caesar’s speech for Decius the Samnite, or Brutus’s for
King Deiotarus, and the rest of the books of the same slowness and lukewarmness—unless he is one who admires their verses too. For they made verses as well, and stored them in libraries, no better than Cicero, but more luckily, because fewer men know that they made them. Asinius too, although he was born in nearer times, seems to me to have studied among the Menenii and the Appii. Pacuvius certainly and Accius he reproduced not only in his tragedies but in his speeches as well; so hard and dry is he. But a speech, like a man’s body, is then at last beautiful when the veins do not stand out nor the bones can be counted, but a tempered and healthy blood fills the limbs and swells in the muscles, and a ruddy glow covers and a comeliness commends the very sinews. I will not pursue Corvinus, because it was not through any fault of his own that he failed to express the charm and brilliance of our times: for we see how far the force of his spirit or his talent answered to his judgement.
Equidem fatebor vobis simpliciter me in quibusdam antiquorum vix risum, in quibusdam autem vix somnum tenere. nec unum de populo Canuti aut Atti de Furnio et Toranio quique alios in eodem valetudinario haec ossa et hanc maciem probant: ipse mihi Calvus, cum unum et viginti, ut puto, libros reliquerit, vix in una et altera oratiuncula satis facit. nec dissentire ceteros ab hoc meo iudicio video: quotus enim quisque Calvi in Asitium aut in Drusum legit? at hercule in omnium studiosorum manibus versantur accusationes quae in
Vatinium inscribuntur, ac praecipue secunda ex his oratio; est enim verbis ornata et sententiis, auribus iudicum accommodata, ut scias ipsum quoque Calvum intellexisse quid melius esset, nec voluntatem ei, quo minus sublimius et cultius diceret, sed ingenium ac vires defuisse. quid? ex Caelianis orationibus nempe eae placent, sive universae sive partes earum, in quibus nitorem et altitudinem horum temporum adgnoscimus. sordes autem illae verborum et hians compositio et inconditi sensus redolent antiquitatem; nec quemquam adeo antiquarium puto, ut Caelium ex ea parte laudet qua antiquus est. concedamus sane C. Caesari, ut propter magnitudinem cogitationum et occupationes rerum minus in eloquentia effecerit, quam divinum eius ingenium postulabat, tam hercule quam Brutum philosophiae suae relinquamus; nam in orationibus minorem esse fama sua etiam admiratores eius fatentur: nisi forte quisquam aut Caesaris pro Decio Samnite aut Bruti pro
Deiotaro rege ceterosque eiusdem lentitudinis ac teporis libros legit, nisi qui et carmina eorundem miratur. fecerunt enim et carmina et in bibliothecas rettulerunt, non melius quam Cicero, sed felicius, quia illos fecisse pauciores sciunt. Asinius quoque, quamquam propioribus temporibus natus sit, videtur mihi inter Menenios et Appios studuisse. Pacuvium certe et Accium non solum tragoediis sed etiam orationibus suis expressit; adeo durus et siccus est. oratio autem, sicut corpus hominis, ea demum pulchra est, in qua non eminent venae nec ossa numerantur, sed temperatus ac bonus sanguis implet membra et exsurgit toris ipsosque nervos rubor tegit et decor commendat. nolo Corvinum insequi, quia nec per ipsum stetit quo minus laetitiam nitoremque nostrorum temporum exprimeret, videmus enim quam iudicio eius vis aut animi aut ingenii suffecerit.
22 I come to Cicero, who had the same battle with his contemporaries that I have with you. For they admired the ancients, while he set the eloquence of his own times before them; nor did he outstrip the orators of the same age in anything more than in judgement. For he was the first to refine his oratory, the first to apply both a choice of words and art in their arrangement; he tried his hand too at richer passages and invented certain maxims—at least in those speeches which he composed when already older and near the end of his life, that is, after he had advanced further and learned by practice and trial what was the best kind of speaking. For his earlier speeches are not free from the faults of antiquity: he is slow in his openings, long in his narratives, idle about his digressions; he is roused tardily, seldom kindles; few thoughts are aptly and with a certain brilliance brought to a close. There is nothing you could excerpt, nothing you could carry away; and, as in a rough building, the wall is firm indeed and will last, but is not finished and splendid enough. But I would have the orator, like a rich and elegant head of a household, sheltered not only by a roof that wards off rain and wind, but by one that delights the sight and the eyes too; furnished not only with such gear as suffices for necessary uses, but let there be in his equipment gold also and gems, that it may be a pleasure to take them in hand and look at them oftener. Some things, indeed, are to be kept far off as now outworn and rank: let no word be infected as it were with rust, let no thoughts be arranged in a slow and inert structure after the manner of the chronicles; let him shun foul and tasteless buffoonery, let him vary his composition, nor end all his clauses in one and the same way.
Ad Ciceronem venio, cui eadem pugna cum aequalibus suis fuit, quae mihi vobiscum est. illi enim antiquos mirabantur, ipse suorum temporum eloquentiam anteponebat; nec ulla re magis eiusdem aetatis oratores praecurrit quam iudicio. primus enim excoluit orationem, primus et verbis dilectum adhibuit et compositioni artem, locos quoque laetiores attentavit et quasdam sententias invenit, utique in iis orationibus, quas senior iam et iuxta finem vitae composuit, id est, postquam magis profecerat usuque et experimentis didicerat quod optimum dicendi genus esset. nam priores eius orationes non carent vitiis antiquitatis: lentus est in principiis, longus in narrationibus, otiosus circa excessus; tarde commovetur, raro incalescit; pauci sensus apte et cum quodam lumine terminantur. nihil excerpere, nihil referre possis, et velut in rudi aedificio, firmus sane paries et duraturus, sed non satis expolitus et splendens. ego autem oratorem, sicut locupletem ac lautum patrem familiae, non eo tantum volo tecto tegi quod imbrem ac ventum arceat, sed etiam quod visum et oculos delectet; non ea solum instrui supellectile quae necessariis usibus sufficiat, sed sit in apparatu eius et aurum et gemmae, ut sumere in manus et aspicere saepius libeat. quaedam vero procul arceantur ut iam oblitterata et olentia: nullum sit verbum velut rubigine infectum, nulli sensus tarda et inerti structura in morem annalium componantur; fugitet foedam et insulsam scurrilitatem, variet compositionem, nec omnis clausulas uno et eodem modo determinet.
23 I do not care to mock the “wheel of Fortune,” and the “Verrine right,” and that “so it would seem,” placed in every third thought of all the speeches in lieu of a maxim. For these things too I have reported against my will, and I have passed over more, which yet are the only things that those admire and reproduce who style themselves the ancient orators. I will name no one, content to have indicated the kind of men; but they hover before your eyes, surely—those who read
Lucilius instead of Horace and
Lucretius instead of Virgil, to whom the eloquence of
Aufidius Bassus or
Servilius Nonianus seems sordid by comparison with
Sisenna or
Varro, who turn up their noses at and hate the handbooks of our rhetoricians, and admire Calvus. When these men play the orator before a judge in the old fashion, no listeners follow them, no people hears them, scarcely even the litigant endures them: so dismal and unkempt are they that the very soundness they boast of they achieve not by strength but by starvation. And further, even in the body, physicians do not approve a health that comes from anxiety of mind; it is too little not to be sick: I want a man strong and cheerful and brisk. He is close to weakness in whom soundness alone is praised. But you, most eloquent of men, as you can, as you do, illuminate our age with the fairest kind of speaking. For I see you too, Messalla, imitating all the most joyful things of the ancients, and you, Maternus and Secundus, so blend brilliance and finish of words with weight of thought, there is such a choice in invention, such an order of matter, such fullness whenever the case demands, such brevity whenever it permits, such a grace of composition, such an evenness of maxims, you so express the emotions, so temper your boldness, that even if spite and envy retard our judgements, posterity will speak the truth about you.”
Nolo inridere "rotam Fortunae" et "ius verrinum" et illud tertio quoque sensu in omnibus orationibus pro sententia positum "esse videatur." nam et haec invitus rettuli et plura omisi, quae tamen sola mirantur atque exprimunt ii, qui se antiquos oratores vocitant. neminem nominabo, genus hominum significasse contentus; sed vobis utique versantur ante oculos isti, qui
Lucilium pro Horatio et
Lucretium pro Virgilio legunt, quibus eloquentia
Aufidii Bassi aut
Servilii Noniani ex comparatione
Sisennae aut
Varronis sordet, qui rhetorum nostrorum commentarios fastidiunt, oderunt, Calvi mirantur. quos more prisco apud iudicem fabulantis non auditores sequuntur, non populus audit, vix denique litigator perpetitur: adeo maesti et inculti illam ipsam, quam iactant, sanitatem non firmitate, sed ieiunio consequuntur. porro ne in corpore quidem valetudinem medici probant quae animi anxietate contingit; parum est aegrum non esse: fortem et laetum et alacrem volo. prope abest ab infirmitate, in quo sola sanitas laudatur. vos vero, viri disertissimi, ut potestis, ut facitis, inlustrate saeculum nostrum pulcherrimo genere dicendi. nam et te, Messalla, video laetissima quaeque antiquorum imitantem, et vos, Materne ac Secunde, ita gravitati sensuum nitorem et cultum verborum miscetis, ea electio inventionis, is ordo rerum, ea, quotiens causa poscit, ubertas, ea, quotiens permittit, brevitas, is compositionis decor, ea sententiarum planitas est, sic exprimitis adfectus, sic libertatem temperatis, ut etiam si nostra iudicia malignitas et invidia tardaverit, verum de vobis dicturi sint posteri nostri.’
24 When Aper had said this, “Do you recognize,” said Maternus, “the force and ardour of our Aper? With what a torrent, with what an onset he has defended our age! How copiously and variously he has harried the ancients! With how much—not only of talent and spirit, but of learning and art—has he borrowed from the ancients themselves the very means by which presently he might assail them! Your promise, however, Messalla, this ought not to have changed. For we do not demand a defender of the ancients, nor do we compare any of us—though we have just been praised—with those whom Aper attacked. Nor does he himself even think so, but, in the old fashion, often practised by our philosophers, he took to himself the part of arguing the contrary. Bring forth for us, then, not a panegyric of the ancients—for their own fame praises them enough—but the causes why we have receded so far from their eloquence, since especially the reckoning of the times has gathered that a hundred and twenty years are made up from the death of Cicero to this day.”
Quae cum Aper dixisset, ’adgnoscitisne’ inquit Maternus ’vim et ardorem Apri nostri? quo torrente, quo impetu saeculum nostrum defendit! quam copiose ac varie vexavit antiquos! quanto non solum ingenio ac spiritu, sed etiam eruditione et arte ab ipsis mutuatus est per quae mox ipsos incesseret! tuum tamen, Messalla, promissum immutasse non debet. neque enim defensorem antiquorum exigimus, nec quemquam nostrum, quamquam modo laudati sumus, iis quos insectatus est Aper comparamus. ac ne ipse quidem ita sentit, sed more vetere et a nostris philosophis saepe celebrato sumpsit sibi contra dicendi partis. igitur exprome nobis non laudationem antiquorum (satis enim illos fama sua laudat), sed causas cur in tantum ab eloquentia eorum recesserimus, cum praesertim centum et viginti annos ab interitu Ciceronis in hunc diem effici ratio temporum collegerit.’
25 Then Messalla: “I will follow the form you have prescribed, Maternus; for there is no need to argue long against Aper, who first, as I take it, raised a controversy of name—as though those were too improperly called ancients who, it is well established, lived a hundred years ago. But with me there is no fight over a word; whether he calls them ancients, or ancestors, or by whatever other name he prefers, provided only it be agreed that the eloquence of those times was more eminent. Nor do I resist even that part of his discourse, if he confesses, when it comes to close quarters, that several forms of speaking existed even in the same ages, much more in different ones. But as among the Attic orators the first place is assigned to Demosthenes, and the next is held by Aeschines and Hyperides and Lysias and
Lycurgus—while, by the consent of all, this age of orators is most approved—so among us Cicero, indeed, outstripped the rest of the eloquent men of the same times, while Calvus and Asinius and Caesar and Caelius and Brutus are rightly set both before their predecessors and after their successors. Nor does it matter that they differ among themselves in appearance, since they agree in kind. Calvus is more compressed, Asinius more rhythmical, Caesar more splendid, Caelius more bitter, Brutus weightier, Cicero more vehement and fuller and stronger: yet all alike display the same soundness of eloquence, so that if you take up the books of them all together, you will know that, for all the diversity of their talents, there is a certain kinship and likeness of judgement and intention. For the fact that they disparaged one another in turn, and that there are some things inserted in their letters from which a mutual spite is uncovered, is not the fault of orators, but of men. For I believe that Calvus and Asinius and Cicero himself were wont both to envy and to grudge and to be afflicted with the other faults of human frailty: only among these, I judge, did Brutus lay bare the verdict of his mind not from spite nor envy, but plainly and frankly. Would he envy Cicero, who seems to me not even to have envied Caesar? As for Servius Galba and
Gaius Laelius, and any others of the more ancient sort whom Aper has not ceased to harry, the case needs no defender, since I confess that to their eloquence, as still being born and not yet fully grown, certain things were lacking.
Tum Messalla: ’sequar praescriptam a te, Materne, formam; neque enim diu contra dicendum est Apro, qui primum, ut opinor, nominis controversiam movit, tamquam parum proprie antiqui vocarentur, quos satis constat ante centum annos fuisse. mihi autem de vocabulo pugna non est; sive illos antiquos sive maiores sive quo alio mavult nomine appellet, dum modo in confesso sit eminentiorem illorum temporum eloquentiam fuisse; ne illi quidem parti sermonis eius repugno, si comminus fatetur pluris formas dicendi etiam isdem saeculis, nedum diversis extitisse. sed quo modo inter Atticos oratores primae Demostheni tribuuntur, proximum locum Aeschines et Hyperides et Lysias et
Lycurgus obtinent, omnium autem concessu haec oratorum aetas maxime probatur, sic apud nos Cicero quidem ceteros eorundem temporum disertos antecessit, Calvus autem et Asinius et Caesar et Caelius et Brutus iure et prioribus et sequentibus anteponuntur. nec refert quod inter se specie differunt, cum genere consentiant. adstrictior Calvus, numerosior Asinius, splendidior Caesar, amarior Caelius, gravior Brutus, vehementior et plenior et valentior Cicero: omnes tamen eandem sanitatem eloquentiae prae se ferunt, ut si omnium pariter libros in manum sumpseris, scias, quamvis in diversis ingeniis, esse quandam iudicii ac voluntatis similitudinem et cognationem. nam quod invicem se obtrectaverunt et sunt aliqua epistulis eorum inserta, ex quibus mutua malignitas detegitur, non est oratorum vitium, sed hominum. nam et Calvum et Asinium et ipsum Ciceronem credo solitos et invidere et livere et ceteris humanae infirmitatis vitiis adfici: solum inter hos arbitror Brutum non malignitate nec invidia, sed simpliciter et ingenue iudicium animi sui detexisse. an ille Ciceroni invideret, qui mihi videtur ne Caesari quidem invidisse? quod ad Servium Galbam et
C. Laelium attinet, et si quos alios antiquiorum agitare non destitit, non exigit defensorem, cum fatear quaedam eloquentiae eorum ut nascenti adhuc nec satis adultae defuisse.
26 But for the rest, if—setting aside that best and most perfect kind of eloquence—a form of speaking is to be chosen, I would by Hercules rather have the impetuosity of Gaius Gracchus or the maturity of Lucius Crassus than the curling-irons of
Maecenas or the tinklings of
Gallio: so much better is it to clothe a speech even in a shaggy toga than to deck it out in painted and harlot’s garments. For that is no orator’s dress—no, by Hercules, not even a man’s—which most of the pleaders of our times so use that, by the wantonness of their words and the lightness of their thoughts and the licence of their composition, they reproduce the measures of the stage. And—what should scarcely be lawful to hear—most of them boast, in the place of praise and glory and talent, that their speeches are sung and danced to. Whence arises that foul and preposterous, but nonetheless frequent, exclamation: that our orators speak prettily and our actors dance eloquently. For my part I would not deny that Cassius Severus—the only one our Aper dared to name—may be called an orator, if he is compared with those who came after, although in a great part of his books he has more bile than blood. For he was the first to despise the order of matter, to lay aside modesty and restraint of words, and—undisciplined even in the very weapons he uses, and often thrown by his eagerness to strike—he does not fight, but brawls. Yet, as I said, compared with those who followed, he far surpasses the rest both in variety of learning and in the charm of his urbanity and in the very strength of his powers—none of whom Aper had the heart to name and lead, as it were, into the line. But I was expecting that, having indicted Asinius and Caelius and Calvus, he would bring out for us another array, and name more, or at least as many, of whom we might set one against Cicero, another against Caesar, and then man against man. Now, content to have run down the ancient orators by name, he has dared to praise none of the moderns save in a general and common way—fearing, I suppose, lest he offend many if he singled out a few. For how few among the men of the schools do not enjoy this conviction of theirs, that they rank themselves before Cicero, but plainly behind
Gabinianus? But I will not be afraid to name them singly, that, the examples being set forth, it may the more easily appear by what steps eloquence has been broken and diminished.”
Ceterum si omisso optimo illo et perfectissimo genere eloquentiae eligenda sit forma dicendi, malim hercule C. Gracchi impetum aut L. Crassi maturitatem quam calamistros
Maecenatis aut tinnitus
Gallionis: adeo melius est orationem vel hirta toga induere quam fucatis et meretriciis vestibus insignire. neque enim oratorius iste, immo hercule ne virilis quidem cultus est, quo plerique temporum nostrorum actores ita utuntur, ut lascivia verborum et levitate sententiarum et licentia compositionis histrionalis modos exprimant. quodque vix auditu fas esse debeat, laudis et gloriae et ingenii loco plerique iactant cantari saltarique commentarios suos. unde oritur illa foeda et praepostera, sed tamen frequens, exclamatio, ut oratores nostri tenere dicere, histriones diserte saltare dicantur. equidem non negaverim Cassium Severum, quem solum Aper noster nominare ausus est, si iis comparetur, qui postea fuerunt, posse oratorem vocari, quamquam in magna parte librorum suorum plus bilis habeat quam sanguinis. primus enim contempto ordine rerum, omissa modestia ac pudore verborum, ipsis etiam quibus utitur armis incompositus et studio feriendi plerumque deiectus, non pugnat, sed rixatur. ceterum, ut dixi, sequentibus comparatus et varietate eruditionis et lepore urbanitatis et ipsarum virium robore multum ceteros superat, quorum neminem Aper nominare et velut in aciem educere sustinuit. ego autem exspectabam, ut incusato Asinio et Caelio et Calvo aliud nobis agmen produceret, plurisque vel certe totidem nominaret, ex quibus alium Ciceroni, alium Caesari, singulis deinde singulos opponeremus. nunc detrectasse nominatim antiquos oratores contentus neminem sequentium laudare ausus est nisi in publicum et in commune, veritus credo, ne multos offenderet, si paucos excerpsisset. quotus enim quisque scholasticorum non hac sua persuasione fruitur, ut se ante Ciceronem numeret, sed plane post
Gabinianum? at ego non verebor nominare singulos, quo facilius propositis exemplis appareat, quibus gradibus fracta sit et deminuta eloquentia.’
27 “But spare us,” said Maternus, “and rather discharge your promise. For we do not desire it to be concluded that the ancients are the more eloquent—which with me, at least, is admitted—but we seek the causes, which you said you were wont to handle: a little while ago plainly milder, and less angry with the eloquence of our times, before Aper offended you by provoking your forefathers.” “I am not offended,” said he, “by my friend Aper’s disputation, nor will it become you to be offended, if perchance something graze your ears, since you know that this is the law of conversations of this kind, to bring forth the verdict of the mind without harm to the affections.” “Go on,” said Maternus, “and, since you speak of the ancients, use the ancient freedom, from which we have degenerated even more than from eloquence.”
’At parce’ inquit Maternus ’et potius exsolve promissum. neque enim hoc colligi desideramus, disertiores esse antiquos, quod apud me quidem in confesso est, sed causas exquirimus, quas te solitum tractare dixisti, paulo ante plane mitior et eloquentiae temporum nostrorum minus iratus, antequam te Aper offenderet maiores tuos lacessendo.’ ’Non sum’ inquit ’offensus Apri mei disputatione, nec vos offendi decebit, si quid forte auris vestras perstringat, cum sciatis hanc esse eius modi sermonum legem, iudicium animi citra damnum adfectus proferre.’ ’Perge’ inquit Maternus ’et cum de antiquis loquaris, utere antiqua libertate, a qua vel magis degeneravimus quam ab eloquentia.’
28 And Messalla: “You ask, Maternus, for no hidden causes, nor such as are unknown either to yourself or to this Secundus or this Aper, even if you assign me the part of bringing into the open what we all feel. For who does not know that eloquence and the other arts have fallen away from that old glory not through any dearth of men, but through the idleness of the young, and the carelessness of parents, and the ignorance of teachers, and the forgetting of the old discipline? These evils, first born in the city, then spread through
Italy, are now flowing into the provinces. Though your own affairs are better known to you: I will speak of the city and these home-bred and native vices, which take up children at their very birth and are heaped up through each stage of their age—if I first say a few words about the severity and discipline of our ancestors in rearing and forming their children. For in old days each man’s son, born of a chaste mother, was reared not in the cell of a bought nurse, but in the lap and bosom of his mother, whose chief praise it was to keep the house and to serve her children. Moreover, some elder kinswoman was chosen, to whose approved and tested character all the offspring of the same family was committed; in whose presence it was not lawful to speak what was base to say, or to do what seemed dishonourable to do. And not only the studies and concerns, but the relaxations too and the games of the children she tempered with a certain sanctity and modesty. So we are told that
Cornelia, the mother of the Gracchi, so
Aurelia, the mother of Caesar, so
Atia, the mother of Augustus, presided over the rearing and brought up sons who were princes. This discipline and severity tended to this end, that the nature of each, sincere and whole and warped by no depravities, should at once seize with its whole breast upon honourable arts, and—whether it had inclined to soldiering, or to the knowledge of law, or to the study of eloquence—should do that alone, should drink that in entire.
Et Messalla ’non reconditas, Materne, causas requiris, nec aut tibi ipsi aut huic Secundo vel huic Apro ignotas, etiam si mihi partis adsignatis proferendi in medium quae omnes sentimus. quis enim ignorat et eloquentiam et ceteras artis descivisse ab illa vetere gloria non inopia hominum, sed desidia iuventutis et neglegentia parentum et inscientia praecipientium et oblivione moris antiqui? quae mala primum in urbe nata, mox per
Italiam fusa, iam in provincias manant. quamquam vestra vobis notiora sunt: ego de urbe et his propriis ac vernaculis vitiis loquar, quae natos statim excipiunt et per singulos aetatis gradus cumulantur, si prius de severitate ac disciplina maiorum circa educandos formandosque liberos pauca praedixero. nam pridem suus cuique filius, ex casta parente natus, non in cellula emptae nutricis, sed gremio ac sinu matris educabatur, cuius praecipua laus erat tueri domum et inservire liberis. eligebatur autem maior aliqua natu propinqua, cuius probatis spectatisque moribus omnis eiusdem familiae suboles committeretur; coram qua neque dicere fas erat quod turpe dictu, neque facere quod inhonestum factu videretur. ac non studia modo curasque, sed remissiones etiam lususque puerorum sanctitate quadam ac verecundia temperabat. sic
Corneliam Gracchorum, sic
Aureliam Caesaris, sic
Atiam Augusti praefuisse educationibus ac produxisse principes liberos accepimus. quae disciplina ac severitas eo pertinebat, ut sincera et integra et nullis pravitatibus detorta unius cuiusque natura toto statim pectore arriperet artis honestas, et sive ad rem militarem sive ad iuris scientiam sive ad eloquentiae studium inclinasset, id solum ageret, id universum hauriret.
29 But now the new-born infant is handed over to some little Greek serving-maid, to whom is joined one or another out of all the slaves, for the most part the basest and fit for no serious service. By their tales and errors the green and raw minds are at once steeped; nor does anyone in the whole house reckon what he says or does before the infant master. Nay, the very parents accustom their little ones not to uprightness and modesty, but to wantonness and pertness, through which little by little shamelessness creeps in, and contempt for themselves and for others. Indeed, the proper and peculiar vices of this city seem to me to be conceived almost in the mother’s womb: the passion for actors and the zeal for gladiators and horses; and when the mind is occupied and besieged by these, how little room does it leave for the good arts? How few will you find who talk of anything else at home? What other talk of the young men do we catch, whenever we have entered the lecture-halls? Not even the teachers have any more frequent conversations with their hearers; for they gather their pupils not by the strictness of their discipline nor by proof of talent, but by the canvassing of morning calls and the enticements of flattery.
At nunc natus infans delegatur Graeculae alicui ancillae, cui adiungitur unus aut alter ex omnibus servis, plerumque vilissimus nec cuiquam serio ministerio adcommodatus. horum fabulis et erroribus virides statim et rudes animi imbuuntur; nec quisquam in tota domo pensi habet, quid coram infante domino aut dicat aut faciat. quin etiam ipsi parentes non probitati neque modestiae parvulos adsuefaciunt, sed lasciviae et dicacitati, per quae paulatim impudentia inrepit et sui alienique contemptus. iam vero propria et peculiaria huius urbis vitia paene in utero matris concipi mihi videntur, histrionalis favor et gladiatorum equorumque studia: quibus occupatus et obsessus animus quantulum loci bonis artibus relinquit? quotum quemque invenies qui domi quicquam aliud loquatur? quos alios adulescentulorum sermones excipimus, si quando auditoria intravimus? ne praeceptores quidem ullas crebriores cum auditoribus suis fabulas habent; colligunt enim discipulos non severitate disciplinae nec ingenii experimento, sed ambitione salutationum et inlecebris adulationis.
30 I pass over the first elements of learners, on which themselves too little pains is spent: neither in getting to know the authors, nor in unrolling antiquity, nor in the knowledge of things or men or times is enough labour expended. But those are sought after whom they call rhetoricians; when this profession was first brought into this city, and how little authority it had with our ancestors, I shall presently tell—but I must turn my mind to that discipline which we are told those orators used, whose boundless labour and daily meditation and constant exercises in every kind of study are contained in their own books too. You all know, surely, Cicero’s book that is entitled
Brutus, in whose latter part—for the earlier has a commemoration of the old orators—he relates his own beginnings, his own steps, and as it were a certain education of his own eloquence: that he learned the civil law with
Quintus Mucius, and with
Philo the Academic and
Diodotus the Stoic drank in to the depths all the parts of philosophy; and, not content with those teachers whose abundance had fallen to him in the city, he travelled over
Achaia and Asia too, that he might embrace the whole variety of all the arts. And so, by Hercules, in Cicero’s books it is possible to perceive that the knowledge neither of geometry, nor of music, nor of grammar, nor in fine of any liberal art, was wanting to him. He had learned the subtlety of dialectic, the usefulness of moral philosophy, the motions and causes of things. For so it is, my excellent friends, so it is: out of much learning and very many arts and the knowledge of all things flows and overflows that admirable eloquence; nor is the force and faculty of the orator, like that of other things, shut within narrow and brief bounds, but he is an orator who on every question can speak finely and ornately and aptly for persuasion, in keeping with the dignity of the matters, to the advantage of the times, with pleasure to his hearers.
Transeo prima discentium elementa, in quibus et ipsis parum laboratur: nec in auctoribus cognoscendis nec in evolvenda antiquitate nec in notitiam vel rerum vel hominum vel temporum satis operae insumitur. sed expetuntur quos rhetoras vocant; quorum professio quando primum in hanc urbem introducta sit quamque nullam apud maiores nostros auctoritatem habuerit, statim dicturus referam necesse est animum ad eam disciplinam, qua usos esse eos oratores accepimus, quorum infinitus labor et cotidiana meditatio et in omni genere studiorum assiduae exercitationes ipsorum etiam continentur libris. notus est vobis utique Ciceronis liber, qui
Brutus inscribitur, in cuius extrema parte (nam prior commemorationem veterum oratorum habet) sua initia, suos gradus, suae eloquentiae velut quandam educationem refert: se apud
Q. Mucium ius civile didicisse, apud
Philonem Academicum, apud
Diodotum Stoicum omnis philosophiae partis penitus hausisse; neque iis doctoribus contentum, quorum ei copia in urbe contigerat,
Achaiam quoque et Asiam peragrasse, ut omnem omnium artium varietatem complecteretur. itaque hercule in libris Ciceronis deprehendere licet, non geometriae, non musicae, non grammaticae, non denique ullius ingenuae artis scientiam ei defuisse. ille dialecticae subtilitatem, ille moralis partis utilitatem, ille rerum motus causasque cognoverat. ita est enim, optimi viri, ita: ex multa eruditione et plurimis artibus et omnium rerum scientia exundat et exuberat illa admirabilis eloquentia; neque oratoris vis et facultas, sicut ceterarum rerum, angustis et brevibus terminis cluditur, sed is est orator, qui de omni quaestione pulchre et ornate et ad persuadendum apte dicere pro dignitate rerum, ad utilitatem temporum, cum voluptate audientium possit.
31 This those ancients had persuaded themselves of; and to accomplish it they understood there was need, not that they should declaim in the schools of the rhetoricians, nor that on fictitious disputes, in no way approaching the truth, they should exercise merely the tongue and the voice, but that they should fill their breast with those arts in which there is debate about good and evil, about the honourable and the base, about the just and the unjust; for this is the matter set under the orator for his speaking. For in the courts we discourse generally about equity, in deliberations about advantage, in panegyrics about honour—yet so that for the most part these very things are mixed in turn: of which no one can speak copiously and variously and ornately, save he who has come to know human nature, and the force of the virtues and the depravity of the vices, and the understanding of those things which are reckoned neither among virtues nor among vices. From these fountains those things also flow: that he the more easily either stirs up or soothes the anger of the judge who knows what anger is, the more readily impels to pity who knows what mercy is and by what motions of the spirit it is roused. The orator versed in these arts and exercises, whether he has to speak before the hostile, or the eager, or the envious, or the sorrowful, or the fearful, will hold the veins of their minds, and—as each one’s nature shall demand—will apply his hand and temper his speech, with every instrument ready and laid by for every use. There are some with whom a compressed and gathered manner of speaking, concluding each argument at once, earns more credit: with these it will profit to have given attention to dialectic. Others a diffuse and even speech, drawn from common feelings, more delights: to move these we shall borrow from the Peripatetics topics apt and ready for every dispute. The Academics will give combativeness,
Plato loftiness,
Xenophon sweetness; nor will it be foreign to the orator to take up even certain honourable exclamations of
Epicurus and
Metrodorus and to use them as the matter demands. For we are not forming a wise man, nor a companion of the Stoics, but one who ought to drink in certain arts and to taste of all. And therefore the old orators embraced the knowledge of the civil law too, and were steeped in grammar, music, geometry. For cases arise—very many indeed, and almost all—in which the knowledge of law is wanted, and a good many in which this knowledge too is required.
Hoc sibi illi veteres persuaserant, ad hoc efficiendum intellegebant opus esse, non ut in rhetorum scholis declamarent, nec ut fictis nec ullo modo ad veritatem accedentibus controversiis linguam modo et vocem exercerent, sed ut iis artibus pectus implerent, in quibus de bonis et malis, de honesto et turpi, de iusto et iniusto disputatur; haec enim est oratori subiecta ad dicendum materia. nam in iudiciis fere de aequitate, in deliberationibus de utilitate, in laudationibus de honestate disserimus, ita tamen ut plerumque haec ipsa in vicem misceantur: de quibus copiose et varie et ornate nemo dicere potest, nisi qui cognovit naturam humanam et vim virtutum pravitatemque vitiorum et intellectum eorum, quae nec in virtutibus nec in vitiis numerantur. ex his fontibus etiam illa profluunt, ut facilius iram iudicis vel instiget vel leniat, qui scit quid ira, promptius ad miserationem impellat, qui scit quid sit misericordia et quibus animi motibus concitetur. in his artibus exercitationibusque versatus orator, sive apud infestos sive apud cupidos sive apud invidentis sive apud tristis sive apud timentis dicendum habuerit, tenebit venas animorum, et prout cuiusque natura postulabit, adhibebit manum et temperabit orationem, parato omni instrumento et ad omnem usum reposito. sunt apud quos adstrictum et collectum et singula statim argumenta concludens dicendi genus plus fidei meretur: apud hos dedisse operam dialecticae proficiet. alios fusa et aequalis et ex communibus ducta sensibus oratio magis delectat: ad hos permovendos mutuabimur a Peripateticis aptos et in omnem disputationem paratos iam locos. dabunt Academici pugnacitatem,
Plato altitudinem,
Xenophon iucunditatem; ne
Epicuri quidem et
Metrodori honestas quasdam exclamationes adsumere iisque, prout res poscit, uti alienum erit oratori. neque enim sapientem informamus neque Stoicorum comitem, sed eum qui quasdam artis haurire, omnes libare debet. ideoque et iuris civilis scientiam veteres oratores comprehendebant, et grammatica musica geometria imbuebantur. incidunt enim causae, plurimae quidem ac paene omnes, quibus iuris notitia desideratur, pleraeque autem, in quibus haec quoque scientia requiritur.
32 And let no one answer that it suffices that we be taught, for the occasion, something simple and uniform. For, first, we use our own things in one way, borrowed things in another, and it is plainly of great moment whether a man possesses what he brings forth or borrows it. Then the very knowledge of many arts adorns us even when we are doing something else, and stands out and excels where you would least believe it. And this not only the learned and prudent hearer perceives, but the people too, and at once so attends it with praise that it confesses the man to have studied in due form, to have gone through all the numbers of eloquence, to be, in fine, an orator: which I affirm none can become, nor ever has become, save him who, as into the battle-line equipped with all arms, has so gone forth into the forum armed with all the arts. And this is so neglected by the fluent men of these times that in their pleadings the foul and shameful faults even of this everyday speech are detected; so that they are ignorant of the laws, do not hold the decrees of the Senate, openly deride the law of this state, and dread to their depths the study of wisdom and the precepts of the prudent. They thrust down eloquence, as if driven from her kingdom, into the fewest thoughts and narrowest maxims; so that she who once, the mistress of all the arts, filled the breast with the fairest retinue, now, clipped and lopped, without equipment, without honour, almost—I had nearly said—without free birth, is learned as one of the meanest of trades. This, therefore, I judge to be the first and chief cause why we have receded so far from the eloquence of the ancient orators. If witnesses are wanted, whom shall I name in preference to Demosthenes among the Greeks, who is recorded to have been a most studious hearer of Plato? And Cicero relates, in these words, I think, that whatever he accomplished in eloquence he won not in the workshops of the rhetoricians, but in the walks of the Academy. There are other causes, great and grave, which it is fair should be opened up by you, since I for my part have now fulfilled my task, and—as is my custom—have offended quite enough men, who, if perchance they hear these things, I hold it certain will say that, while I praise the knowledge of law and philosophy as necessary to the orator, I have been applauding my own follies.”
Nec quisquam respondeat sufficere, ut ad tempus simplex quiddam et uniforme doceamur. primum enim aliter utimur propriis, aliter commodatis, longeque interesse manifestum est, possideat quis quae profert an mutuetur. deinde ipsa multarum artium scientia etiam aliud agentis nos ornat, atque ubi minime credas, eminet et excellit. idque non doctus modo et prudens auditor, sed etiam populus intellegit ac statim ita laude prosequitur, ut legitime studuisse, ut per omnis eloquentiae numeros isse, ut denique oratorem esse fateatur; quem non posse aliter existere nec extitisse umquam confirmo, nisi eum qui, tamquam in aciem omnibus armis instructus, sic in forum omnibus artibus armatus exierit. quod adeo neglegitur ab horum temporum disertis, ut in actionibus eorum huius quoque cotidiani sermonis foeda ac pudenda vitia deprehendantur; ut ignorent leges, non teneant senatus consulta, ius huius civitatis ultro derideant, sapientiae vero studium et praecepta prudentium penitus reformident. in paucissimos sensus et angustas sententias detrudunt eloquentiam velut expulsam regno suo, ut quae olim omnium artium domina pulcherrimo comitatu pectora implebat, nunc circumcisa et amputata, sine apparatu, sine honore, paene dixerim sine ingenuitate, quasi una ex sordidissimis artificiis discatur. ergo hanc primam et praecipuam causam arbitror, cur in tantum ab eloquentia antiquorum oratorum recesserimus. si testes desiderantur, quos potiores nominabo quam apud Graecos Demosthenem, quem studiosissimum Platonis auditorem fuisse memoriae proditum est? et Cicero his, ut opinor, verbis refert, quidquid in eloquentia effecerit, id se non rhetorum officinis, sed Academiae spatiis consecutum. sunt aliae causae, magnae et graves, quas vobis aperiri aequum est, quoniam quidem ego iam meum munus explevi, et quod mihi in consuetudine est, satis multos offendi, quos, si forte haec audierint, certum habeo dicturos me, dum iuris et philosophiae scientiam tamquam oratori necessariam laudo, ineptiis meis plausisse.’
33 And Maternus: “To me, indeed,” said he, “you seem so far from having carried through the task you took up, that you seem only to have begun it, and as it were to have shown certain traces and outlines. For with what arts the old orators were wont to be equipped, you have told, and you have demonstrated the difference of our sloth and ignorance from their keenest and most fruitful studies: the rest I await; so that, as I have learned from you what either they knew or we do not know, I may come to know this too, by what exercises the young men, now on the point of entering the forum, were wont to strengthen and nourish their talents. For that eloquence is contained not only in art and knowledge, but far more in faculty and practice, you, I think, will not deny, and these men seem by their looks to signify it.” Then, when Aper too and Secundus had nodded the same, Messalla, as if beginning afresh: “Since I seem to have sufficiently demonstrated the beginnings and seeds of the old eloquence, by teaching with what arts the ancient orators were wont to be trained and instructed, I will now pursue their exercises. Although in the arts themselves there is exercise, nor can anyone grasp matters so many, so recondite, so various, unless to knowledge be added meditation, to meditation faculty, to faculty the practice of eloquence. From which it is gathered that there is one and the same method both of grasping what you would bring forth and of bringing forth what you have grasped. But if to anyone these things seem too obscure, and he separates knowledge from exercise, this at least he will grant, that a mind equipped and full of these arts will come far readier to those exercises which seem proper to orators.
Et Maternus ’mihi quidem’ inquit ’susceptum a te munus adeo peregisse nondum videris, ut incohasse tantum et velut vestigia ac liniamenta quaedam ostendisse videaris. nam quibus artibus instrui veteres oratores soliti sint, dixisti differentiamque nostrae desidiae et inscientiae adversus acerrima et fecundissima eorum studia demonstrasti: cetera exspecto, ut quem ad modum ex te didici, quid aut illi scierint aut nos nesciamus, ita hoc quoque cognoscam, quibus exercitationibus iuvenes iam et forum ingressuri confirmare et alere ingenia sua soliti sint. neque enim solum arte et scientia, sed longe magis facultate et usu eloquentiam contineri, nec tu puto abnues et hi significare vultu videntur.’ Deinde cum Aper quoque et Secundus idem adnuissent, Messalla quasi rursus incipiens: ’quoniam initia et semina veteris eloquentiae satis demonstrasse videor, docendo quibus artibus antiqui oratores institui erudirique soliti sint, persequar nunc exercitationes eorum. quamquam ipsis artibus inest exercitatio, nec quisquam percipere tot tam reconditas tam varias res potest, nisi ut scientiae meditatio, meditationi facultas, facultati usus eloquentiae accedat. per quae colligitur eandem esse rationem et percipiendi quae proferas et proferendi quae perceperis. sed si cui obscuriora haec videntur isque scientiam ab exercitatione separat, illud certe concedet, instructum et plenum his artibus animum longe paratiorem ad eas exercitationes venturum, quae propriae esse oratorum videntur.
34 Therefore, among our ancestors, that young man who was being prepared for the forum and for eloquence, already steeped in domestic discipline, filled with honourable studies, was led by his father or by his kinsfolk to that orator who held the chief place in the state. Him he grew accustomed to follow, him to escort, to be present at all his deliveries, whether in the courts or in the public assemblies, so as to catch even the altercations and to be present at the wranglings, and, so to speak, to learn to fight in the battle. Great practice came from this, much steadiness, very much judgement, to the young men at once, studying in the open light and amid the very perils, where no one says anything foolishly or contradictorily without paying for it—lest the judge reject it, and the adversary throw it in his teeth, and the advocates themselves at last disdain it. So they were at once steeped in a true and uncorrupted eloquence; and although they followed one man, yet they came to know all the patrons of the same age in very many cases and courts; and they had an abundance of the people’s own most diverse ears, from which they might easily perceive what in each was either approved or displeased. So there was no lack of a teacher—the best, indeed, and most choice—who should present the face of eloquence, not its image; nor of adversaries and rivals fighting with the sword, not with foils; nor of an audience always full, always new, of the spiteful and the favouring, that neither things well said nor ill might be passed over. For you know that that great and lasting fame of eloquence is won no less on the benches of the adversary than on one’s own; nay, that thence it rises more steadily, there is more faithfully strengthened. And, by Hercules, under teachers of this kind, that young man of whom we speak—the disciple of orators, the hearer of the forum, the follower of the courts, schooled and habituated by others’ trials, who, hearing daily, knew the laws, found the faces of the judges not new, with the practice of the assemblies frequent before his eyes, and the ears of the people often tested—whether he had undertaken a prosecution or a defence, was at once, alone and single, a match for any case. In his nineteenth year Lucius Crassus prosecuted Gaius Carbo, in his twenty-first Caesar prosecuted
Dolabella, in his twenty-second Asinius Pollio prosecuted
Gaius Cato, and Calvus, not much older, prosecuted Vatinius, in those speeches which to this day we read with admiration.
Ergo apud maiores nostros iuvenis ille, qui foro et eloquentiae parabatur, imbutus iam domestica disciplina, refertus honestis studiis deducebatur a patre vel a propinquis ad eum oratorem, qui principem in civitate locum obtinebat. hunc sectari, hunc prosequi, huius omnibus dictionibus interesse sive in iudiciis sive in contionibus adsuescebat, ita ut altercationes quoque exciperet et iurgiis interesset utque sic dixerim, pugnare in proelio disceret. magnus ex hoc usus, multum constantiae, plurimum iudicii iuvenibus statim contingebat, in media luce studentibus atque inter ipsa discrimina, ubi nemo inpune stulte aliquid aut contrarie dicit, quo minus et iudex respuat et adversarius exprobret, ipsi denique advocati aspernentur. igitur vera statim et incorrupta eloquentia imbuebantur; et quamquam unum sequerentur, tamen omnis eiusdem aetatis patronos in plurimis et causis et iudiciis cognoscebant; habebantque ipsius populi diversissimarum aurium copiam, ex qua facile deprehenderent, quid in quoque vel probaretur vel displiceret. ita nec praeceptor deerat, optimus quidem et electissimus, qui faciem eloquentiae, non imaginem praestaret, nec adversarii et aemuli ferro, non rudibus dimicantes, nec auditorium semper plenum, semper novum, ex invidis et faventibus, ut nec bene nec male dicta dissimularentur. scitis enim magnam illam et duraturam eloquentiae famam non minus in diversis subselliis parari quam suis; inde quin immo constantius surgere, ibi fidelius corroborari. atque hercule sub eius modi praeceptoribus iuvenis ille, de quo loquimur, oratorum discipulus, fori auditor, sectator iudiciorum, eruditus et adsuefactus alienis experimentis, cui cotidie audienti notae leges, non novi iudicum vultus, frequens in oculis consuetudo contionum, saepe cognitae populi aures, sive accusationem susceperat sive defensionem, solus statim et unus cuicumque causae par erat. nono decimo aetatis anno L. Crassus C. Carbonem, unoetvicesimo Caesar
Dolabellam, altero et vicesimo Asinius Pollio
C. Catonem, non multum aetate antecedens Calvus Vatinium iis orationibus insecuti sunt, quas hodieque cum admiratione legimus.
35 But now our young lads are led off into the schools of those who are called rhetoricians—men who, it is plain, arose a little before Cicero’s time, and did not please our ancestors, from this, that they were ordered by the
censors Crassus and
Domitius to shut up, as Cicero says, “the school of impudence.” But, as I had begun to say, they are led off into the schools, in which I could not easily say whether the place itself, or their fellow-pupils, or the kind of studies, bring more harm to their talents. For in the place there is no reverence, since no one enters it who is not equally unskilled; in the fellow-pupils no profit, since boys among boys and youths among youths both speak and are heard with equal unconcern; while the exercises themselves are for the most part contrary to their purpose. For there are, you know, two kinds of subject-matter handled with the rhetoricians, the persuasive and the controversial. Of these the persuasive, as plainly the lighter and demanding less prudence, are assigned to the boys, while the controversial are allotted to the sturdier—and, by my faith, of what sort, and how incredibly composed! It follows that to matter remote from truth a declamation too is applied. So it comes about that the rewards of tyrant-slayers, or the choices of ravished maidens, or the remedies for a plague, or the incests of mothers, or whatever is daily handled in the school but in the forum either rarely or never, are pursued in huge words: but when it has come to real judges——
At nunc adulescentuli nostri deducuntur in scholas istorum, qui rhetores vocantur, quos paulo ante Ciceronis tempora extitisse nec placuisse maioribus nostris ex eo manifestum est, quod a Crasso et
Domitio censoribus claudere, ut ait Cicero, "ludum impudentiae" iussi sunt. sed ut dicere institueram, deducuntur in scholas, in quibus non facile dixerim utrumne locus ipse an condiscipuli an genus studiorum plus mali ingeniis adferant. nam in loco nihil reverentiae est, in quem nemo nisi aeque imperitus intret; in condiscipulis nihil profectus, cum pueri inter pueros et adulescentuli inter adulescentulos pari securitate et dicant et audiantur; ipsae vero exercitationes magna ex parte contrariae. nempe enim duo genera materiarum apud rhetoras tractantur, suasoriae et controversiae. ex his suasoriae quidem etsi tamquam plane leviores et minus prudentiae exigentes pueris delegantur, controversiae robustioribus adsignantur, quales, per fidem, et quam incredibiliter compositae! sequitur autem, ut materiae abhorrenti a veritate declamatio quoque adhibeatur. sic fit ut tyrannicidarum praemia aut vitiatarum electiones aut pestilentiae remedia aut incesta matrum aut quidquid in schola cotidie agitur, in foro vel raro vel numquam, ingentibus verbis persequantur: cum ad veros iudices ventum
36 ——they ponder the matter. He could utter nothing low, nothing abject. Great eloquence, like a flame, is fed by its material, and roused by motions, and grows bright by burning. The same principle advanced the eloquence of the ancients in our state too. For although the orators of these times also have attained those things which could be granted in a settled, quiet, and prosperous commonwealth, yet in that disorder and licence they seemed to win more for themselves, when, all being in confusion and lacking one to govern, each orator was as wise as could be made plausible to a wandering people. Hence the unceasing laws and the popular name; hence the harangues of magistrates almost spending the night on the
rostra; hence the prosecutions of powerful defendants and enmities assigned even to households; hence the factions of the nobles and the constant struggles of the Senate against the plebs. Each of these things, though they tore the commonwealth apart, yet exercised the eloquence of those times and seemed to heap great rewards upon it, because the more a man could do by speaking, the more easily he attained honours, the more, in the honours themselves, he outwent his colleagues, the more favour he won with the great, the more authority with the Fathers, the more notice and name with the plebs. These overflowed even with the clientships of foreign nations; these the magistrates setting out for their provinces revered, these on their return courted; these the praetorships and the consulships seemed of their own accord to call; these even as private men were not without power, since they governed both people and Senate by counsel and authority. Nay, they had persuaded themselves that without eloquence no one could either attain in the state, or guard, a conspicuous and eminent place. And no wonder, since they were brought before the people even against their will, since it was too little in the Senate to vote briefly, unless a man defended his opinion by talent and eloquence, since, called into some odium or charge, they had to answer with their own voice, since they were compelled to give their testimony too in the public courts not in absence nor by a written tablet, but face to face and present. So to the highest rewards of eloquence a great necessity also was added, and as it was held fine and glorious to be reckoned eloquent, so, on the contrary, it was held base to seem mute and tongue-tied.
rem cogitant. nihil humile, nihil abiectum eloqui poterat. magna eloquentia, sicut flamma, materia alitur et motibus excitatur et urendo clarescit. eadem ratio in nostra quoque civitate antiquorum eloquentiam provexit. nam etsi horum quoque temporum oratores ea consecuti sunt, quae composita et quieta et beata re publica tribui fas erat, tamen illa perturbatione ac licentia plura sibi adsequi videbantur, cum mixtis omnibus et moderatore uno carentibus tantum quisque orator saperet, quantum erranti populo persuaderi poterat. hinc leges assiduae et populare nomen, hinc contiones magistratuum paene pernoctantium in
rostris, hinc accusationes potentium reorum et adsignatae etiam domibus inimicitiae, hinc procerum factiones et assidua senatus adversus plebem certamina. quae singula etsi distrahebant rem publicam, exercebant tamen illorum temporum eloquentiam et magnis cumulare praemiis videbantur, quia quanto quisque plus dicendo poterat, tanto facilius honores adsequebatur, tanto magis in ipsis honoribus collegas suos anteibat, tanto plus apud principes gratiae, plus auctoritatis apud patres, plus notitiae ac nominis apud plebem parabat. hi clientelis etiam exterarum nationum redundabant, hos ituri in provincias magistratus reverebantur, hos reversi colebant, hos et praeturae et consulatus vocare ultro videbantur, hi ne privati quidem sine potestate erant, cum et populum et senatum consilio et auctoritate regerent. quin immo sibi ipsi persuaserant neminem sine eloquentia aut adsequi posse in civitate aut tueri conspicuum et eminentem locum. nec mirum, cum etiam inviti ad populum producerentur, cum parum esset in senatu breviter censere, nisi qui ingenio et eloquentia sententiam suam tueretur, cum in aliquam invidiam aut crimen vocati sua voce respondendum haberent, cum testimonia quoque in publicis iudiciis non absentes nec per tabellam dare, sed coram et praesentes dicere cogerentur. ita ad summa eloquentiae praemia magna etiam necessitas accedebat, et quo modo disertum haberi pulchrum et gloriosum, sic contra mutum et elinguem videri deforme habebatur.
37 Therefore they were spurred no less by shame than by rewards, lest they be reckoned in the place of clients rather than of patrons, lest the connections handed down from their ancestors pass to others, lest, as men sluggish and not equal to the honours, they either fail to obtain them or, having obtained them, guard them ill. I do not know whether there have come into your hands these old records, which still remain in the libraries of the antiquaries and are at this very moment being collected by
Mucianus, and have now, I think, been composed and published in eleven books of Acta and three of Letters. From these it can be understood that
Gnaeus Pompey and
Marcus Crassus prevailed not by strength and arms only, but by talent and oratory too; that the Lentuli and the Metelli and the Luculli and the Curiones and the rest of that band of nobles put much labour and care into these studies, and that no one in those times attained great power without some eloquence. To this was added the splendour of the defendants and the magnitude of the cases, which themselves too contribute very much to eloquence. For it makes a great difference whether you have to speak about a theft, or a formula and an interdict, or about bribery at the elections, allies despoiled, citizens butchered. And these evils, though it is better they should not happen—and that is to be held the best state of the commonwealth in which we suffer nothing of the kind—yet, when they did happen, furnished a huge material for eloquence. For the force of talent grows with the greatness of the matters, nor can anyone produce a bright and illustrious speech unless he has found a cause to match it. Demosthenes, I take it, is not made illustrious by the speeches he composed against his guardians, nor is it Publius Quinctius defended or
Licinius Archias that make Cicero a great orator: it is
Catiline and
Milo and Verres and
Antony that have thrown this fame about him—not that it was worth so much to the commonwealth to bear evil citizens, that the orators might have a rich material for speaking, but, as I admonish from time to time, let us remember the question and know that we are speaking of that thing which more easily arises in troubled and unquiet times. Who is ignorant that it is more useful and better to enjoy peace than to be harried by war? Yet wars produce more good fighters than peace. The condition of eloquence is like. For the oftener it has stood, as it were, in the line, the more blows it has both dealt and taken, the greater the adversaries and the keener the battles it has chosen for itself, the loftier and the higher and ennobled by those perils it moves on the lips of men, whose nature is such that they want to be safe.
Ergo non minus rubore quam praemiis stimulabantur, ne clientulorum loco potius quam patronorum numerarentur, ne traditae a maioribus necessitudines ad alios transirent, ne tamquam inertes et non suffecturi honoribus aut non impetrarent aut impetratos male tuerentur. nescio an venerint in manus vestras haec vetera, quae et in antiquariorum bibliothecis adhuc manent et cum maxime a
Muciano contrahuntur, ac iam undecim, ut opinor, Actorum libris et tribus Epistularum composita et edita sunt. ex his intellegi potest
Cn. Pompeium et
M. Crassum non viribus modo et armis, sed ingenio quoque et oratione valuisse; Lentulos et Metellos et Lucullos et Curiones et ceteram procerum manum multum in his studiis operae curaeque posuisse, nec quemquam illis temporibus magnam potentiam sine aliqua eloquentia consecutum. his accedebat splendor reorum et magnitudo causarum, quae et ipsa plurimum eloquentiae praestant. nam multum interest, utrumne de furto aut formula et interdicto dicendum habeas, an de ambitu comitiorum, expilatis sociis et civibus trucidatis. quae mala sicut non accidere melius est isque optimus civitatis status habendus est, in quo nihil tale patimur, ita cum acciderent, ingentem eloquentiae materiam subministrabant. crescit enim cum amplitudine rerum vis ingenii, nec quisquam claram et inlustrem orationem efficere potest nisi qui causam parem invenit. non, opinor, Demosthenem orationes inlustrant, quas adversus tutores suos composuit, nec Ciceronem magnum oratorem P. Quintius defensus aut
Licinius Archias faciunt:
Catilina et
Milo et Verres et
Antonius hanc illi famam circumdederunt, non quia tanti fuerit rei publicae malos ferre cives, ut uberem ad dicendum materiam oratores haberent, sed, ut subinde admoneo, quaestionis meminerimus sciamusque nos de ea re loqui, quae facilius turbidis et inquietis temporibus existit. quis ignorat utilius ac melius esse frui pace quam bello vexari? pluris tamen bonos proeliatores bella quam pax ferunt. similis eloquentiae condicio. nam quo saepius steterit tamquam in acie quoque pluris et intulerit ictus et exceperit quoque maiores adversarios acrioresque pugnas sibi ipsa desumpserit, tanto altior et excelsior et illis nobilitata discriminibus in ore hominum agit, quorum ea natura est, ut secura velint.
38 I pass to the form and custom of the old courts. Though it is now better suited, yet eloquence was the more exercised by that forum, in which no one was compelled to plead his case through within the fewest hours, and the adjournments were free, and each man took his own measure in speaking, and the number neither of days nor of patrons was limited. Gnaeus Pompey was the first, in his third consulship, to draw these in and to impose as it were bridles on eloquence—yet so that all should be transacted in the forum, all by the laws, all before the praetors: with whom how much greater business was once wont to be transacted, what greater proof is there than that the centumviral cases, which now hold the first place, were so overwhelmed by the splendour of the other courts that no book of Cicero, nor of Caesar, nor of Brutus, nor of Caelius, nor of Calvus, nor in fine of any great orator, is read as spoken before the centumvirs, save the speeches of Asinius which are inscribed “for the heirs of Urbinia”—delivered, however, by Pollio himself in the middle of the deified Augustus’s times, after a long quiet of the times, and an unbroken leisure of the people, and a constant tranquillity of the Senate, and above all the discipline of the emperor, had pacified eloquence too, like everything else.
Transeo ad formam et consuetudinem veterum iudiciorum. quae etsi nunc aptior est, eloquentiam tamen illud forum magis exercebat, in quo nemo intra paucissimas horas perorare cogebatur et liberae comperendinationes erant et modum in dicendo sibi quisque sumebat et numerus neque dierum neque patronorum finiebatur. primus haec tertio consulatu Cn. Pompeius adstrinxit imposuitque veluti frenos eloquentiae, ita tamen ut omnia in foro, omnia legibus, omnia apud praetores gererentur: apud quos quanto maiora negotia olim exerceri solita sint, quod maius argumentum est quam quod causae centumvirales, quae nunc primum obtinent locum, adeo splendore aliorum iudiciorum obruebantur, ut neque Ciceronis neque Caesaris neque Bruti neque Caelii neque Calvi, non denique ullius magni oratoris liber apud centumviros dictus legatur, exceptis orationibus Asinii, quae pro heredibus Urbiniae inscribuntur, ab ipso tamen Pollione mediis divi Augusti temporibus habitae, postquam longa temporum quies et continuum populi otium et assidua senatus tranquillitas et maxime principis disciplina ipsam quoque eloquentiam sicut omnia alia pacaverat.
39 It will perhaps seem a small and ridiculous thing that I am about to say—I will say it nonetheless, even that it may be laughed at. How much lowliness do we think those cloaks of ours have brought to eloquence, in which, bound and as it were shut up, we chat with the judges? How much strength do we believe has been taken from oratory by the lecture-halls and record-offices, in which now nearly the most of our cases are unfolded? For just as racecourses and open stretches test noble horses, so there is a certain field of orators, through which, unless they are borne free and loosed, eloquence is weakened and broken. Nay, we find the very care and anxiety of a diligent style to be a hindrance, because often the judge asks when you mean to begin, and you must begin from his asking. Frequently the patron enjoins silence for the proofs and the witnesses. Amid all this one or another man stands by the speaker, and the business is conducted as it were in a solitude. But the orator needs shouting and applause and, as it were, a kind of theatre; such as daily fell to the old orators, when so many at once, and so noble, crowded the forum, when clientships too, and tribes, and even the deputations of townships, and a part of Italy, stood by those in peril, when in very many cases the Roman people believed its own interest was at stake in what was judged. It is well established that
Gaius Cornelius and
Marcus Scaurus and Titus Milo and
Lucius Bestia and Publius Vatinius were both accused and defended amid the concourse of the whole state, so that the very zeal of a contending people could rouse and kindle even the coldest of orators. And so, by Hercules, books of that kind survive, such that the very men who pleaded are esteemed by no other speeches more than these.
Parvum et ridiculum fortasse videbitur quod dicturus sum, dicam tamen, vel ideo ut rideatur. quantum humilitatis putamus eloquentiae attulisse paenulas istas, quibus adstricti et velut inclusi cum iudicibus fabulamur? quantum virium detraxisse orationi auditoria et tabularia credimus, in quibus iam fere plurimae causae explicantur? nam quo modo nobilis equos cursus et spatia probant, sic est aliquis oratorum campus, per quem nisi liberi et soluti ferantur, debilitatur ac frangitur eloquentia. ipsam quin immo curam et diligentis stili anxietatem contrariam experimur, quia saepe interrogat iudex, quando incipias, et ex interrogatione eius incipiendum est. frequenter probationibus et testibus silentium patronus indicit. unus inter haec dicenti aut alter adsistit, et res velut in solitudine agitur. oratori autem clamore plausuque opus est et velut quodam theatro; qualia cotidie antiquis oratoribus contingebant, cum tot pariter ac tam nobiles forum coartarent, cum clientelae quoque ac tribus et municipiorum etiam legationes ac pars Italiae periclitantibus adsisteret, cum in plerisque iudiciis crederet populus Romanus sua interesse quid iudicaretur. satis constat
C. Cornelium et
M. Scaurum et T. Milonem et
L. Bestiam et P. Vatinium concursu totius civitatis et accusatos et defensos, ut frigidissimos quoque oratores ipsa certantis populi studia excitare et incendere potuerint. itaque hercule eius modi libri extant, ut ipsi quoque qui egerunt non aliis magis orationibus censeantur.
40 And then the constant harangues, and the granted right of harrying each most powerful man, and the very glory of enmities—when most of the eloquent abstained not even from a
Publius Scipio or a
Lucius Sulla or a Gnaeus Pompey, and, to assail the leading men, used (as is the nature of envy) the ears of the people and even of the players—what ardour they applied to talents, what torches to orators!... We are not speaking of a peaceful and quiet thing, one that rejoices in uprightness and modesty, but that great and notable eloquence is the foster-child of licence, which fools call liberty, the companion of seditions, the goad of an unbridled people, without obedience, without strictness, contumacious, rash, arrogant—a thing which does not arise in well-ordered states. What orator of
Sparta, what of
Crete, have we heard of? The discipline and the laws of those states are handed down as most severe. Nor do we know the eloquence of the
Macedonians or the
Persians, or of any nation that was content with a settled rule. There arose some orators among the
Rhodians, very many among the
Athenians, where the people had all power, the unskilled all, all—so to speak—everyone. So our own state too, while it strayed, while it wore itself out with parties and dissensions and discords, while there was no peace in the forum, no concord in the Senate, no moderation in the courts, no reverence for superiors, no measure in the magistrates, bore without doubt a stronger eloquence, just as an untamed field has certain more luxuriant herbs. But neither was the eloquence of the Gracchi worth so much to the commonwealth that it should endure their laws too, nor did Cicero, by such an end, well requite the fame of his eloquence.
Iam vero contiones assiduae et datum ius potentissimum quemque vexandi atque ipsa inimicitiarum gloria, cum se plurimi disertorum ne a Publio quidem Scipione aut
L. Sulla aut Cn. Pompeio abstinerent, et ad incessendos principes viros, ut est natura invidiae, populi quoque et histriones auribus uterentur, quantum ardorem ingeniis, quas oratoribus faces admovebant... non de otiosa et quieta re loquimur et quae probitate et modestia gaudeat, sed est magna illa et notabilis eloquentia alumna licentiae, quam stulti libertatem vocitant, comes seditionum, effrenati populi incitamentum, sine obsequio, sine severitate, contumax, temeraria, adrogans, quae in bene constitutis civitatibus non oritur. quem enim oratorem
Lacedaemonium, quem
Cretensem accepimus? quarum civitatum severissima disciplina et severissimae leges traduntur. ne
Macedonum quidem ac
Persarum aut ullius gentis, quae certo imperio contenta fuerit, eloquentiam novimus.
Rhodii quidam, plurimi
Athenienses oratores extiterunt, apud quos omnia populus, omnia imperiti, omnia, ut sic dixerim, omnes poterant. nostra quoque civitas, donec erravit, donec se partibus et dissensionibus et discordiis confecit, donec nulla fuit in foro pax, nulla in senatu concordia, nulla in iudiciis moderatio, nulla superiorum reverentia, nullus magistratuum modus, tulit sine dubio valentiorem eloquentiam, sicut indomitus ager habet quasdam herbas laetiores. sed nec tanti rei publicae Gracchorum eloquentia fuit, ut pateretur et leges, nec bene famam eloquentiae Cicero tali exitu pensavit.
41 So too the forum, which is what remains to the orators of antiquity, is a proof of a state not corrected, nor composed to the point of our wish. For who calls us in but either the guilty or the wretched? What township comes into our clientship but one that either a neighbouring people or a domestic discord harasses? What province do we protect but one despoiled and harried? And yet it had been better not to complain than to be avenged. But if some state could be found in which no one offended, the orator among the innocent would be superfluous, as the physician among the healthy. As, however, the art of healing has its least use and least profit among those nations which enjoy the firmest health and the most wholesome bodies, so the honour of orators is lesser and their glory dimmer among good morals and men ready in obedience to one who rules. For what need is there of long opinions in the Senate, when the best agree quickly? What of many harangues before the people, when it is not the unskilled and the many that deliberate on the commonwealth, but the wisest and the one? What of voluntary prosecutions, when men offend so rarely and so sparingly? What of invidious and immoderate defences, when the clemency of the magistrate who takes cognizance goes to meet those in peril? Believe me, excellent men, and—so far as is needful—most eloquent: if either you had been born in earlier ages, or those whom we admire in these, and some god had suddenly changed your lives and times, neither would that highest praise and glory in eloquence have failed you, nor they their measure and moderation. Now, since no one can at one and the same time attain great fame and great quiet, let each man use the good of his own age without disparagement of another’s.”
Sic quoque quod superest antiquitatis oratoribus forum non emendatae nec usque ad votum compositae civitatis argumentum est. quis enim nos advocat nisi aut nocens aut miser? quod municipium in clientelam nostram venit, nisi quod aut vicinus populus aut domestica discordia agitat? quam provinciam tuemur nisi spoliatam vexatamque? atqui melius fuisset non queri quam vindicari. quod si inveniretur aliqua civitas, in qua nemo peccaret, supervacuus esset inter innocentis orator sicut inter sanos medicus. quo modo tamen minimum usus minimumque profectus ars medentis habet in iis gentibus, quae firmissima valetudine ac saluberrimis corporibus utuntur, sic minor oratorum honor obscuriorque gloria est inter bonos mores et in obsequium regentis paratos. quid enim opus est longis in senatu sententiis, cum optimi cito consentiant? quid multis apud populum contionibus, cum de re publica non imperiti et multi deliberent, sed sapientissimus et unus? quid voluntariis accusationibus, cum tam raro et tam parce peccetur? quid invidiosis et excedentibus modum defensionibus, cum clementia cognoscentis obviam periclitantibus eat? credite, optimi et in quantum opus est disertissimi viri, si aut vos prioribus saeculis aut illi, quos miramur, his nati essent, ac deus aliquis vitas ac tempora repente mutasset, nec vobis summa illa laus et gloria in eloquentia neque illis modus et temperamentum defuisset: nunc, quoniam nemo eodem tempore adsequi potest magnam famam et magnam quietem, bono saeculi sui quisque citra obtrectationem alterius utatur.’
42 Maternus had finished, when Messalla said: “There were things in which I would have spoken against you, things of which I would have wished more said, were not the day now spent.” “It shall be done,” said Maternus, “hereafter at your pleasure, and if anything in this discourse of mine has seemed to you obscure, of those things we will confer again.” And, rising at the same time and embracing Aper, “I,” said he, “will arraign you to the poets, and Messalla to the antiquaries.” “And I you,” said he, “to the rhetoricians and the men of the schools.” When they had laughed, we parted.
Finierat Maternus, cum Messalla: ’erant quibus contra dicerem, erant de quibus plura dici vellem, nisi iam dies esset exactus.’ ’fiet’ inquit Maternus ’postea arbitratu tuo, et si qua tibi obscura in hoc meo sermone visa sunt, de iis rursus conferemus.’ ac simul adsurgens et Aprum complexus ’ego’ inquit ’te poetis, Messalla autem antiquariis criminabimur.’ ’at ego vos rhetoribus et scholasticis’ inquit. Cum adrisissent, discessimus.